{"id":194,"date":"2015-03-16T10:36:00","date_gmt":"2015-03-16T09:36:00","guid":{"rendered":"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/?p=194"},"modified":"2015-03-16T11:18:07","modified_gmt":"2015-03-16T10:18:07","slug":"los-10-vicios-mas-frecuentes-del-idioma-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/2015\/03\/16\/los-10-vicios-mas-frecuentes-del-idioma-espanol\/","title":{"rendered":"Los 10 vicios m\u00e1s frecuentes del idioma espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<p>Un buen traductor debe saber c\u00f3mo se escriben correctamente las siglas, cu\u00e1ndo colocar, o no, may\u00fasculas, c\u00f3mo elegir entre los distintos tiempos verbales y, tambi\u00e9n, c\u00f3mo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.<\/p>\n<p>Estos son los 10 vicios m\u00e1s frecuentes del espa\u00f1ol<\/p>\n<p>&#8211;Uno de los t\u00f3picos m\u00e1s t\u00edpicos (y falsos) que se suele decir sobre un traductor es que \u201cuno bueno no necesita diccionario\u201d.<\/p>\n<p>Como te imaginar\u00e1s, esa afirmaci\u00f3n es m\u00e1s falsa que una moneda de 3 euros. Del mismo modo que un buen abogado no tiene por qu\u00e9 saber de memoria todas las leyes de un pa\u00eds, un buen traductor profesional no tiene por qu\u00e9 conocer todos y cada uno de los miles de t\u00e9rminos ling\u00fc\u00edsticos que contiene cada idioma.<\/p>\n<p>Eso s\u00ed, un buen traductor debe saber manejar un diccionario casi con los ojos cerrados: c\u00f3mo se escriben correctamente las siglas, cu\u00e1ndo colocar, o no, may\u00fasculas, c\u00f3mo elegir entre los distintos tiempos verbales y, tambi\u00e9n, c\u00f3mo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.<br \/>\nUna agencia de traducci\u00f3n se convierte, as\u00ed, en una especie de guardi\u00e1n del buen uso de la lengua para detectar y corregir todas las barbaridades que se leen por ah\u00ed, especialmente en esos peque\u00f1os textos de 140 caracteres\u2026<\/p>\n<p>En el trabajo diario de nuestra agencia de traducci\u00f3n solemos detectar errores ortogr\u00e1ficos, sint\u00e1cticos y gramaticales de todo tipo. Como nos gusta aprovecharlo todo, hemos ido anotando estos errores y, con el tiempo, hemos construido un documento interno que recopila los vicios m\u00e1s frecuentes en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Hoy nos gustar\u00eda compartir una parte de ese documento con los lectores de DesEquiLIBROS. \u00bfEmpezamos?<\/p>\n<p>Los 10 vicios m\u00e1s frecuentes del espa\u00f1ol.<\/p>\n<p> \u2022 Vicio 1: el famoso \u201c-ao\u201d. <\/p>\n<p>Hemos \u201cvotao\u201d, nos han \u201caclamao\u201d, hemos \u201cganao\u201d\u2026<br \/>\nEsta costumbre de sustituir la maravillosa terminaci\u00f3n \u201c-ado\u201d por un simple \u201c-ao\u201d es uno de los vicios m\u00e1s comunes y televisados del castellano y se est\u00e1 extendiendo como la peste gracias a los pol\u00edticos.<br \/>\n\u00bfCu\u00e1ntas veces hemos contado (con \u201c-ado\u201d) esa horrorosa y err\u00f3nea abreviatura en los discursos sobre el Estado de la Naci\u00f3n? Demasiadas.<br \/>\nLuchemos pues por erradicar de nuestras televisiones, radios y v\u00eddeos de Internet una p\u00e9sima costumbre que empobrece radicalmente la imagen p\u00fablica que proyectamos a nuestros semejantes.<\/p>\n<p>\u2022 Vicio 2: t\u00fa me lo \u201cdijistes\u201d.<\/p>\n<p>Otro vulgarismo que est\u00e1 de moda: a\u00f1adir una \u201cs\u201d al formar el pret\u00e9rito indefinido en la segunda forma del singular.<br \/>\n\u00bfTan dif\u00edcil es decir \u201ct\u00fa dijiste\u201d o \u201ct\u00fa aprobaste\u201d?<br \/>\nParece ser que s\u00ed, sobre todo para esas personas influenciadas por los recuerdos de otras formas verbales como \u201cdices\u201d o \u201cdec\u00edas\u201d.<\/p>\n<p>\u2022 Vicio 3: el famoso \u201ccurr\u00edculum\u201d. <\/p>\n<p>Un vicio que detectamos a diario no solo en las ofertas de empleo, sino tambi\u00e9n en el encabezamiento de muchos curr\u00edculos que nuestra agencia traduce a idiomas como el ingl\u00e9s, el franc\u00e9s o el alem\u00e1n.<br \/>\nComo bien dice la RAE, la palabra \u201ccurr\u00edculum\u201d no se encuentra en su diccionario.<br \/>\nS\u00ed aparecen los otros dos t\u00e9rminos que deber\u00edamos utilizar en su lugar: curr\u00edculo y curr\u00edculum vitae.<\/p>\n<p>\u2022 Vicio 4: esos dichosos extranjerismos. <\/p>\n<p>La globalizaci\u00f3n de nuestra sociedad tiene muchas ventajas, much\u00edsimas, pero tambi\u00e9n tiene desventajas, una de ellas la utilizaci\u00f3n de extranjerismos.<br \/>\nEstos vicios llenan los peri\u00f3dicos, pero son especialmente abundantes en las p\u00e1ginas dedicadas a los deportes. As\u00ed que, por mucho que nos duela, en espa\u00f1ol no es correcto decir que Rafa Nadal es un \u201cnumber one\u201d.<\/p>\n<p>\u2022 Vicio 5: la repetida \u201c-bilidad\u201d.<\/p>\n<p>Otro de los vicios m\u00e1s pesaditos que solemos corregir en nuestra agencia de traducci\u00f3n es el abuso del sufijo \u201c-bilidad\u201d.<br \/>\nNo existe la \u201ccontrolabilidad\u201d, aunque s\u00ed el control; tampoco es correcto escribir o decir que algo tiene mucha \u201calcanzabilidad\u201d cuando queremos explicar que es alcanzable.<br \/>\nTampoco hay que tener mucha habilidad para recordarlo, \u00bfverdad?<\/p>\n<p>\u2022 Vicio 6: la redundancia del pleonasmo.<\/p>\n<p>Uno de los vicios m\u00e1s generalizados en el idioma espa\u00f1ol es el uso de pleonasmos, es decir: la utilizaci\u00f3n de palabras que no son necesarias. \u00bfAlg\u00fan ejemplo?<br \/>\nMuchos: subir para arriba, bajar para abajo, miel de abeja, volar por el aire, muy \u00f3ptimo, me parece a m\u00ed, etc.<br \/>\nCasi todos caemos alguna vez en ese error, sobre todo en nuestras conversaciones informales. El problema es que, de tanto decirlo, al final lo escribimos y, ya sabes, lo escrito se lee y las palabras se las lleva el viento (aunque no \u201cvolando por el aire\u201d, claro).<\/p>\n<p>\u2022 Vicio 7: un exceso de \u201cc\u201d.<\/p>\n<p>Manejar correctamente un idioma no es tan f\u00e1cil como parece y menos cuando es tan complejo como el espa\u00f1ol. Uno de los vicios en los que incurren los estudiantes de nuestra lengua es incorporar m\u00e1s letras \u201cc\u201d de la cuenta quiz\u00e1 porque les suena mejor.<br \/>\nUn par de ejemplos: se escribe y pronuncia \u201cinflaci\u00f3n\u201d (no \u201cinflacci\u00f3n\u201d) y alguien tendr\u00e1 \u201cafici\u00f3n\u201d por el golf (no \u201caficci\u00f3n\u201d).<br \/>\nHabitualmente estos vicios se curan utilizando el programa de correcci\u00f3n de textos de nuestro ordenador; solo hay que acordarse de hacerlo.<\/p>\n<p>\u2022 Vicio 8: confundir churras con merinas. <\/p>\n<p>Algunos vicios de nuestro idioma no son tan sencillos de detectar a primera vista, pero est\u00e1n ah\u00ed. Nuestro error n\u00famero 8 consiste en utilizar un t\u00e9rmino creyendo que significa una cosa cuando en realidad significa otra.<br \/>\nSeguro que has o\u00eddo o le\u00eddo una frase como esta:<br \/>\n\u2013 Mar\u00eda es una persona muy asequible.<br \/>\n\u00bfD\u00f3nde est\u00e1 el vicio? En el adjetivo \u201casequible\u201d que como bien apunta el DRAE significa \u201cQue puede alcanzarse u obtenerse\u201d.<\/p>\n<p>\u2022 Vicio 9: las muletillas. <\/p>\n<p>Una incorrecci\u00f3n muy molesta que, aunque no lo creas, tambi\u00e9n encontramos por escrito es la famosa muletilla, ya sabes: esa palabra o frase que utilizamos sin darnos cuenta y que llena de ruido nuestro mensaje.<br \/>\nLas muletillas m\u00e1s famosas \u00faltimamente son \u201co sea\u201d, \u201cmira\u201d, \u201coye\u201d, \u201ces que\u201d, \u201c\u00bfsabes?\u201d, etc.<\/p>\n<p>\u2022 Vicio 10: el deque\u00edsmo.<\/p>\n<p>En el puesto n\u00famero 10 de nuestra lista encontramos el famoso deque\u00edsmo, uno de los vicios que m\u00e1s detestan los traductores de nuestra agencia de traducci\u00f3n.<br \/>\nLee las siguientes frases y marca la que consideres incorrecta:<\/p>\n<p>\u2013 Estoy segura de que fue a casa.<\/p>\n<p>\u2013 Pienso de que est\u00e1 ingresado en el hospital.<\/p>\n<p>Una curiosidad: en los \u00faltimos a\u00f1os, quiz\u00e1 por exceso de este vicio, est\u00e1 naciendo uno nuevo que se denomina \u201cadeque\u00edsmo\u201d.<br \/>\nConsiste en eliminar la palabra \u201cde\u201d cuando la frase s\u00ed la necesita. Un ejemplo: \u201cNo te olvides sacar la basura\u201d en lugar de \u201cNo te olvides de sacar la basura\u201d.<\/p>\n<p>Como ves, este es un vicio en el que es muy f\u00e1cil caer, uno de los 10 de la lista de nuestra agencia de traducci\u00f3n que, esperamos, te sea de utilidad en el futuro.<br \/>\n FUENTE: DesequiLibros<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un buen traductor debe saber c\u00f3mo se escriben correctamente las siglas, cu\u00e1ndo colocar, o no, may\u00fasculas, c\u00f3mo elegir entre los distintos tiempos verbales y, tambi\u00e9n, c\u00f3mo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar. &hellip; <a href=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/2015\/03\/16\/los-10-vicios-mas-frecuentes-del-idioma-espanol\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":68,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-194","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/194","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/68"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=194"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/194\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=194"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=194"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/centro-idiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=194"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}