{"id":2137,"date":"2014-06-23T07:00:34","date_gmt":"2014-06-23T05:00:34","guid":{"rendered":"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/?p=2137"},"modified":"2016-11-04T19:53:11","modified_gmt":"2016-11-04T18:53:11","slug":"traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/","title":{"rendered":"La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas."},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cTraduttore, traditore\u201d es un lapidario proverbio italiano que acusa al traductor de la m\u00e1s alta de las traiciones: la traici\u00f3n a\u00a0la palabra.\u00a0Pero es que las palabras\u2026 se las traen (\u00bfc\u00f3mo se podr\u00eda traducir \u201cse las traen\u201d?).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El espectro que va desde la literalidad a la adaptaci\u00f3n libre es tan amplio y tan espinoso que todos\u00a0\u00a0conocemos divertidas an\u00e9cdotas de conversi\u00f3n (o no conversi\u00f3n) entre dos lenguas, y no todas ellas son debidas a la <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica\" target=\"_blank\">traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/a>\u00a0que genera un software.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<a href=\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2138\" src=\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg\" alt=\"etiqueta\" width=\"242\" height=\"232\" srcset=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg 322w, https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta-300x287.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 242px) 100vw, 242px\" \/><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2139\" src=\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/relaxingcupdise_omarcado-241x300.jpg\" alt=\"relaxingcupdise_omarcado\" width=\"213\" height=\"265\" srcset=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/relaxingcupdise_omarcado-241x300.jpg 241w, https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/relaxingcupdise_omarcado-822x1024.jpg 822w, https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/relaxingcupdise_omarcado-624x776.jpg 624w, https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/relaxingcupdise_omarcado.jpg 1312w\" sizes=\"auto, (max-width: 213px) 100vw, 213px\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las traducciones de textos t\u00e9cnicos requieren una \u00a0terminolog\u00eda exacta, espec\u00edfica y ajustada objetivamente al original, pero en el caso de las obras de creaci\u00f3n literaria es fundamental transmitir la esencia de la obra y la intenci\u00f3n del autor. En cierto modo, los recuerdos personales tambi\u00e9n traducen \u00a0a palabras\u00a0\u00a0nuestras vivencias.\u00a0\u00bfRecuerdas a Julia, el personaje de <a href=\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/01\/23\/verano2\/\" target=\"_blank\">Coetzee en <em>Verano<\/em><\/a>?:\u00a0\u00abTal vez lo que le cuento no sea cierto al pie de la letra, pero es \ufb01el al esp\u00edritu de la letra\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para el oficio \u00a0casi artesano de la traducci\u00f3n\u00a0son necesarias destrezas en el manejo de las lenguas tanto de origen como de destino, capacidad y conocimientos para captar los matices y significados m\u00e1s ocultos de ambas y maestr\u00eda para transmitir esos significados. Adem\u00e1s de la sensibilidad suficiente para recoger las connotaciones\u00a0\u00a0propias del texto original y verterlas a otra lengua que, por fuerza, ha de tener su idiosincrasia particular.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Falso_amigo\" target=\"_blank\">falsos amigos<\/a><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2149\" src=\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/domingo-compartido-300x209.jpg\" alt=\"domingo compartido\" width=\"380\" height=\"176\" \/>\u00a0 traicionan la traducci\u00f3n, las frases hechas y los giros propios la dificultan, los comodines la empobrecen&#8230; pero adem\u00e1s hay juegos y bromas que inevitablemente se pierden al pasar de un idioma a otro: \u00abLost in translation\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La relaci\u00f3n entre las palabras y su significado es un s\u00edmbolo de la relaci\u00f3n entre las cosas y a su vez entre \u00e9stas y nosotros, <span style=\"color: #000000;\">Algunas palabras expresan sentimientos, tradiciones o modos de pensar que est\u00e1n muy arraigados a las culturas de donde provienen y, por lo tanto, no pueden ser traducidas a casi ning\u00fan otro idioma, pues\u00a0\u00fanicamente la\u00a0<span style=\"color: #444444;\">lengua \u00a0de origen contiene las claves para \u00a0designar la realidad circundante.\u00a0<span style=\"color: #252525;\">\u00a0Ah\u00ed entra en juego el \u00a0traductor, para verter lo que se dice en una lengua a otra.\u00a0No se puede afirmar, \u00a0por lo tanto, que el lenguaje determine la forma en que pensamos,tal y como aseguraba <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Hip%C3%B3tesis_de_Sapir-Whorf\" target=\"_blank\">Sapir-Worf,<\/a> aunque s\u00ed \u00a0influye en el pensamiento.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pero \u00bfhay conceptos intraducibles? En principio <a href=\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/tres-idiomas.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-2183\" src=\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/tres-idiomas.jpg\" alt=\"tres idiomas\" width=\"270\" height=\"187\" \/><\/a>todo lo que se puede pensar se puede expresar, transmitir y volcar a otra lengua con mayor o menor <strong><a href=\"http:\/\/lema.rae.es\/drae\/?val=efabilidad\" target=\"_blank\">efabilidad<\/a>.\u00a0<\/strong>Seguro que encuentras muchos casos\u00a0de palabras intraducibles, y\u00a0muchas opciones para algunas que en teor\u00eda lo son (en castellano, por ejemplo, los t\u00e9rminos <em>sobremesa, <\/em>o<em> aperitivo<\/em>\u00a0expresan en una \u00fanica voz \u00a0conceptos que s\u00f3lo podr\u00edan llevarse a otra lengua a trav\u00e9s de una frase).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La dise\u00f1adora gr\u00e1fica\u00a0Anjana Iyer es la autora de la \u00a0su serie titulada \u00a0con un gui\u00f1o c\u00f3mplice \u00abFound in Translation\u00bb, en la que ilustra una serie de palabras de distintos idiomas que no tienen traducci\u00f3n en concreto a la lengua Inglesa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Estas son las ilustraciones,\u00a0para todos los gustos. <em>Tokka\u00a0<\/em>no parece muy necesaria\u00a0en las latitudes de los pueblos de habla hispana; <em>prozvonit<\/em> nos trae a la mente el sin\u00f3nimo \u00abuna perdida\u00bb; nos extra\u00f1a que <em>friolero<\/em> no tenga correlato en otras lenguas; <em>komorebi<\/em> nos cautiva por lo po\u00e9tico de su significado; y \u00a0 no comprendemos c\u00f3mo hemos podido vivir desconociendo\u00a0la\u00a0palabra <em>utepills.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\t\t<style type=\"text\/css\">\n\t\t\t#gallery-1 {\n\t\t\t\tmargin: auto;\n\t\t\t}\n\t\t\t#gallery-1 .gallery-item {\n\t\t\t\tfloat: left;\n\t\t\t\tmargin-top: 10px;\n\t\t\t\ttext-align: center;\n\t\t\t\twidth: 33%;\n\t\t\t}\n\t\t\t#gallery-1 img {\n\t\t\t\tborder: 2px solid #cfcfcf;\n\t\t\t}\n\t\t\t#gallery-1 .gallery-caption {\n\t\t\t\tmargin-left: 0;\n\t\t\t}\n\t\t\t\/* see gallery_shortcode() in wp-includes\/media.php *\/\n\t\t<\/style>\n\t\t<div id='gallery-1' class='gallery galleryid-2137 gallery-columns-3 gallery-size-thumbnail'><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles30\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles30-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2150\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2150'>\n\t\t\t\tWabi-sabi (japon\u00e9s): aceptar el ciclo natural del crecimiento y la muerte.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles29\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles29-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2151\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2151'>\n\t\t\t\tSchadenfreude (alem\u00e1n): el placer obtenido por la desgracia de otros.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles28\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles28-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2152\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2152'>\n\t\t\t\tTokka (fin\u00e9s): una inmensa manada de renos.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles27\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles27-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2153\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2153'>\n\t\t\t\tWon (coreano): la reticencia de una persona a formar parte de una ilusi\u00f3n.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles26\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles26-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2154\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2154'>\n\t\t\t\tChai-pani (hindi): dar dinero a alguien, frecuentemente a un bur\u00f3crata, para que las cosas se hagan.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles25\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles25-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2155\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2155'>\n\t\t\t\tAge-otori (japon\u00e9s): verse peor despu\u00e9s de un corte de cabello.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles24\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles24-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2156\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2156'>\n\t\t\t\tKyoikumama (japon\u00e9s): una madre que presiona a sus hijos para que obtengan logros acad\u00e9micos.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles23\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles23-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2157\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2157'>\n\t\t\t\t Ilunga (tshiluba): una persona que est\u00e1 lista para perdonar a un abusivo por primera vez, para tolerarlo por segunda, pero a nunca permitirle una tercera agresi\u00f3n.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles22\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles22-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2158\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2158'>\n\t\t\t\tCulaccino (italiano): la marca dejada en la mesa por un vaso h\u00famedo.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles21\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles21-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2159\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2159'>\n\t\t\t\tMamihlapinatapei (yagan): el significativo silencio entre dos personas que se miran y desean iniciar algo, pero ambos se muestran renuentes a dar el primer paso.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles20\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles20-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2160\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2160'>\n\t\t\t\tUtepils (noruego): sentarse bajo el sol para disfrutar de una cerveza.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles19\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles19-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2161\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2161'>\n\t\t\t\tSchilderwald (alem\u00e1n): una calle llena de personas con tantos letreros que es f\u00e1cil perderse.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles18\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles18-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2162\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2162'>\n\t\t\t\tFriolero (espa\u00f1ol): una persona especialmente sensible al fr\u00edo y a las bajas temperaturas.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles17\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles17-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2163\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2163'>\n\t\t\t\tPapakata (maori): tener una pierna m\u00e1s corta que la otra.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles16\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles16-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2164\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2164'>\n\t\t\t\tIktsuarpok (inuit): la frustraci\u00f3n de esperar a alguien que no llega.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles15\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles15-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2165\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2165'>\n\t\t\t\tProzvonit (checo): llamar a un m\u00f3vil y solo permitir que suene una vez de manera que la otra persona pueda devolver la llamada, y el primero en marcar no tenga que gastar dinero o minutos. \n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles14\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles14-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2166\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2166'>\n\t\t\t\tGattara (italiano): una mujer, normalmente vieja y sola, que dedica su vida a los gatos callejeros.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles13\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles13-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2167\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2167'>\n\t\t\t\tHanyauku (rukwangali): el acto de caminar \u201cde puntitas\u201d sobre arena caliente.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles12\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles12-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2168\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2168'>\n\t\t\t\tWaldeinsamkeit (alem\u00e1n): la sensaci\u00f3n de estar solo en el bosque.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles11\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles11-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2169\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2169'>\n\t\t\t\tRire dans sa barbe (franc\u00e9s): divertise tranquilamente con la barba mientras se piensa en algo que ocurri\u00f3 en el pasado.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles10\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles10-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2170\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2170'>\n\t\t\t\tShlimazl (yiddish): una persona con mala suerte cr\u00f3nica.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles09\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles09-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2171\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2171'>\n\t\t\t\tTsundoku (japon\u00e9s): el acto de dejar sin leer un libro que acaba de ser comprado, normalmente esta acci\u00f3n ocurre en conjunto, es decir, con varios libros a la vez.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles08\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles08-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2172\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2172'>\n\t\t\t\tAware (japon\u00e9s): la sensaci\u00f3n agridulce de un breve y p\u00e1lido momento de belleza trascendente.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles07\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles07-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2173\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2173'>\n\t\t\t\tBackpfeifengesicht (alem\u00e1n): una cara que pide urgentemente un pu\u00f1etazo.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles06\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles06-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2174\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2174'>\n\t\t\t\tBakku-shan (japon\u00e9s): una hermosa mujer\u2026 siempre y cuando sea vista de espaldas.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles05\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles05-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2175\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2175'>\n\t\t\t\tG\u00f6kotta (sueco): levantarse temprano en la ma\u00f1ana con el prop\u00f3sito de salir a escuchar el primer canto de las aves.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles04\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles04-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2176\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2176'>\n\t\t\t\tPochemuchka (ruso):  persona que hace muchas preguntas.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles03\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles03-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2177\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2177'>\n\t\t\t\tTingo (pascuense): robar cosas gradualmente de la casa de los vecinos a trav\u00e9s de pr\u00e9stamos ocasionales.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles02\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles02-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2178\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2178'>\n\t\t\t\tKomorebi (japon\u00e9s): el efecto disperso y pinto de la luz que sucede cuando los rayos del sol brillan a trav\u00e9s de los \u00e1rboles.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><dl class='gallery-item'>\n\t\t\t<dt class='gallery-icon portrait'>\n\t\t\t\t<a href='https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/palabras-intraducibles01\/'><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles01-150x150.jpg\" class=\"attachment-thumbnail size-thumbnail\" alt=\"\" aria-describedby=\"gallery-1-2179\" \/><\/a>\n\t\t\t<\/dt>\n\t\t\t\t<dd class='wp-caption-text gallery-caption' id='gallery-1-2179'>\n\t\t\t\tFernweh (alem\u00e1n): el sentimiento de extra\u00f1ar un lugar en el que nunca se ha estado.\n\t\t\t\t<\/dd><\/dl><br style=\"clear: both\" \/>\n\t\t<\/div>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; \u201cTraduttore, traditore\u201d es un lapidario proverbio italiano que acusa al traductor de la m\u00e1s alta de las traiciones: la traici\u00f3n a\u00a0la palabra.\u00a0Pero es que las palabras\u2026 se las traen (\u00bfc\u00f3mo se podr\u00eda traducir \u201cse las traen\u201d?). El espectro que va desde la literalidad a la adaptaci\u00f3n libre es tan amplio y tan espinoso que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":73,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[75],"tags":[151],"class_list":["post-2137","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-de-todo-un-poco","tag-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas. - tULEctura<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas. - tULEctura\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"&nbsp; \u201cTraduttore, traditore\u201d es un lapidario proverbio italiano que acusa al traductor de la m\u00e1s alta de las traiciones: la traici\u00f3n a\u00a0la palabra.\u00a0Pero es que las palabras\u2026 se las traen (\u00bfc\u00f3mo se podr\u00eda traducir \u201cse las traen\u201d?). El espectro que va desde la literalidad a la adaptaci\u00f3n libre es tan amplio y tan espinoso que [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"tULEctura\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/tulectura.unileon\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-06-23T05:00:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2016-11-04T18:53:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles30-150x150.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"tULEctura\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@tULEctura_ULE\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@tULEctura_ULE\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"tULEctura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/\"},\"author\":{\"name\":\"tULEctura\",\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#\/schema\/person\/c8977b10c1fdf7d1dab5629f08287597\"},\"headline\":\"La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas.\",\"datePublished\":\"2014-06-23T05:00:34+00:00\",\"dateModified\":\"2016-11-04T18:53:11+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/\"},\"wordCount\":619,\"commentCount\":2,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg\",\"keywords\":[\"traducci\u00f3n\"],\"articleSection\":[\"De todo un poco\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/\",\"url\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/\",\"name\":\"La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas. - tULEctura\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg\",\"datePublished\":\"2014-06-23T05:00:34+00:00\",\"dateModified\":\"2016-11-04T18:53:11+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg\",\"contentUrl\":\"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas.\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#website\",\"url\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/\",\"name\":\"tULEctura\",\"description\":\"Espacio de la Universidad de Le\u00f3n dedicado a la lectura\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#organization\",\"name\":\"Universidad de Le\u00f3n\",\"url\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2018\/08\/TULECTURA_LOGO1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2018\/08\/TULECTURA_LOGO1.png\",\"width\":\"960\",\"height\":\"258\",\"caption\":\"Universidad de Le\u00f3n\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/tulectura.unileon\/\",\"https:\/\/x.com\/tULEctura_ULE\",\"https:\/\/www.instagram.com\/tulectura.unileon\/\",\"https:\/\/www.pinterest.es\/tulectura\/\",\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCoWaDD39lVlAQcOchwlTPVw\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#\/schema\/person\/c8977b10c1fdf7d1dab5629f08287597\",\"name\":\"tULEctura\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0333df4303886fb64623b9e9187f54a040d3d4a3ef64faa35cef06145923a9ab?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0333df4303886fb64623b9e9187f54a040d3d4a3ef64faa35cef06145923a9ab?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"tULEctura\"},\"url\":\"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/author\/buua1\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas. - tULEctura","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas. - tULEctura","og_description":"&nbsp; \u201cTraduttore, traditore\u201d es un lapidario proverbio italiano que acusa al traductor de la m\u00e1s alta de las traiciones: la traici\u00f3n a\u00a0la palabra.\u00a0Pero es que las palabras\u2026 se las traen (\u00bfc\u00f3mo se podr\u00eda traducir \u201cse las traen\u201d?). El espectro que va desde la literalidad a la adaptaci\u00f3n libre es tan amplio y tan espinoso que [&hellip;]","og_url":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/","og_site_name":"tULEctura","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/tulectura.unileon\/","article_published_time":"2014-06-23T05:00:34+00:00","article_modified_time":"2016-11-04T18:53:11+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2015\/06\/palabras-intraducibles30-150x150.jpg","type":"","width":"","height":""}],"author":"tULEctura","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@tULEctura_ULE","twitter_site":"@tULEctura_ULE","twitter_misc":{"Escrito por":"tULEctura","Tiempo de lectura":"3 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/"},"author":{"name":"tULEctura","@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#\/schema\/person\/c8977b10c1fdf7d1dab5629f08287597"},"headline":"La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas.","datePublished":"2014-06-23T05:00:34+00:00","dateModified":"2016-11-04T18:53:11+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/"},"wordCount":619,"commentCount":2,"publisher":{"@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg","keywords":["traducci\u00f3n"],"articleSection":["De todo un poco"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/","url":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/","name":"La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas. - tULEctura","isPartOf":{"@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg","datePublished":"2014-06-23T05:00:34+00:00","dateModified":"2016-11-04T18:53:11+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#primaryimage","url":"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg","contentUrl":"http:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2014\/06\/etiqueta.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/2014\/06\/23\/traduccion\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La traici\u00f3n a la palabra y la intraducibilidad de las lenguas."}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#website","url":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/","name":"tULEctura","description":"Espacio de la Universidad de Le\u00f3n dedicado a la lectura","publisher":{"@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#organization","name":"Universidad de Le\u00f3n","url":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2018\/08\/TULECTURA_LOGO1.png","contentUrl":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/files\/2018\/08\/TULECTURA_LOGO1.png","width":"960","height":"258","caption":"Universidad de Le\u00f3n"},"image":{"@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/tulectura.unileon\/","https:\/\/x.com\/tULEctura_ULE","https:\/\/www.instagram.com\/tulectura.unileon\/","https:\/\/www.pinterest.es\/tulectura\/","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCoWaDD39lVlAQcOchwlTPVw"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#\/schema\/person\/c8977b10c1fdf7d1dab5629f08287597","name":"tULEctura","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0333df4303886fb64623b9e9187f54a040d3d4a3ef64faa35cef06145923a9ab?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0333df4303886fb64623b9e9187f54a040d3d4a3ef64faa35cef06145923a9ab?s=96&d=mm&r=g","caption":"tULEctura"},"url":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/author\/buua1\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2137","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/wp-json\/wp\/v2\/users\/73"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2137"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2137\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2181,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2137\/revisions\/2181"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2137"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2137"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bibliotecas.unileon.es\/tULEctura\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2137"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}