Los Reyes inauguran (con incidente incluido) el Congreso Internacional de la Lengua Española

El viaje sólo dura un día porque la agenda del monarca está condicionada por la incertidumbre política

Antes de comenzar el discurso, un hombre ha interrumpido a Don Felipe para exigir la liberación de Óscar López Rivera

Su discurso ha sido rotulado con una errata: “Su Magestad” (sic)

Una semana después de la primera crisis de imagende nueva planta que la Casa Real ha tenido que afrontar tras la renuncia de Don Juan Carlos, los Reyes han hecho su primer viaje oficial desde las elecciones para apadrinar la apertura del Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) que se celebra desde hoy y hasta el viernes en San Juan de Puerto Rico. El viaje sólo dura un día porque la agenda del monarca está condicionada por la incertidumbre política, pero eso es suficiente para volver al amable guión: los Reyes han aparecido esta mañana atentos a Jorge Edwards y a Sergio Ramírez, sentados con Víctor García de la Concha y Darío Villanueva, aplaudidos por académicos de toda América, atentos al nobel francés Jean-Marié Le Clézio… Para estas cosas, está muy bien la cultura.

Antes de comenzar el discurso, un hombre ha interrumpido a Don Felipe para exigir a gritos la liberación de Óscar López Rivera. Su causa es la de un antiguo militante de las Fuerzas Armadas de Liberación Nacional Puertorriqueña, una guerrilla nacionalista contraria a la asociación de la isla a los EEUU, que fue encarcelado por la justicia estadounidense en 1982. Bill Clinton le ofreció una amnistía durante su mandato, pero López Rivera la rechazó. Su nombre ya había aparecido durante el discurso de Luis Rafael Sánchez, un escritor puertorriqueño que habló ante el público antes que el monarca. Sus alusiones a López Rivera han sido recibidas con aplausos.

Después de que el manifestante terminara su intervención sin interrupciones, el Rey ha comenzado su discurso, que ha sido rotulado durante unos segundos por la propia organización con una errata: “Su Magestad” (sic). “Llegamos a Puerto Rico, la isla de la simpatía, como la llamó Juan Ramón Jiménez en su sentido propio de comunidad de sentimientos. En efecto, en esta ciudad que Colón bautizó en 1493 con el nombre de San Juan, todo hace que un hispano se sienta en su propia casa, empezando por nuestra lengua, que se oye con un acento que se me antoja entre andaluz y canario. Precisamente las culturas más extensas del mundo son las que mejor pueden administrar la diversidad en su interior. Es la lengua indohispana, trufada de términos taínos, porque, a través de los siglos, la fusión de sangres ha abierto cauce a las viejas raíces históricas mestizas, las que aquí afloran también en las canciones populares acompañadas de maracas y güiros puertorriqueños”.

Habrá que recordar: el Congreso Internacional de la Lengua Española fue una iniciativa del entonces presidente de México, Ernesto Zedillo, que animó al Instituto Cervantes y a la Real Academia Española a organizar unas jornadas abiertas al público y dedicadas a pensar y festejar el idioma español. El primer encuentro fue en Zacatecas, en 1997, y, el siguiente en Valladolid. Después, el CILE viajó a Rosario y Cartagena de Indias. En 2010, el terremoto de Chile se cruzó en su camino. En 2013, tocó el turno a Panamá y esta semana llega el turno de San Juan.

Los puertorriqueños han sabido como pocos vivir y sobrevivir en la frontera de las sociedades, las culturas y las lenguas. Porque éstas no son contradictorias con la diversidad, basta con aceptarlas de forma natural”, dijo el Rey. “Son precisamente las culturas más extensas las que mejor pueden administrar la diversidad en su interior”.

El encanto del CILE, se supone, consiste en que no es un encuentro académico cerrado sino casi festival, capaz de atraer a muchedumbres. Ocurrió en Rosario y en Cartagena, y esta mañana, el asunto empezó bien. Profesores y estudiantes escucharon la sesión de apertura ante dos grandes pantallas propias de un concierto de rock. Para ellos hubo guiños, citas a Cortázar y Juan Ramón, a Gabriela Mistral y Pedro Salinas, los escritores más famosos para un lector español de cuantos habitaron la isla alguna vez.

Ninguno de ellos es puertorriqueño. Para los que hemos llegado a Puerto Rico, ese es el reto, descubrir una literatura poco conocida entre los países hispánicos. Julia de Burgos, Luis Rafael Sánchez, Luis Palés Matos… No es sólo una cuestión de cortesía. Tiene que ver con el valor simbólico de Puerto Rico, una de las puertas por las que el español ha entrado en Estados Unidos. El país en el que el español se juega su futuro como un idioma capaz de crecer.

“En modo alguno venimos a un país extraño”, dijo Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes, en su discurso de bienvenida: “Esta es la base más firme para que el español se consolide como la segunda lengua de comunicación internacional en Occidente”.

Cualquiera que viaje hasta el Estado-Libre-Asociado a través de una escala en Miami se da cuenta de que los dos idiomas, el español y el inglés, conviven en un equilibrio inestable. En Florida, los policías y los meseros son latinos pero se dirigen al viajero en inglés. En Puerto Rico, en cambio, el inglés se lee pero no se escucha. Algo parecido a lo que ocurre con el francés en los países árabes.

Cervantes, el Inca Garcilaso de la Vega, Rubén Darío, Juan Ramón, el español de África, la traducción, la comunicación científica… Son los temas de los que se hablará en San Juan con la excusa de las efemérides o de la acualidad. Leonardo Padura, Le Clézio, Jorge Volpi y Fernando Aramburu estarán en la partida. Ellos y la muchedumbre.

 

El leonés suena en el Senado

El senador de Compromís Carles Mulet lo utiliza en una intervención en respuesta a las críticas de Majo

El senador de Compromís Carles Mulet ha protagonizado hoy la primera intervención en el Senado en lengua leonesa en respuesta a las criticas del presidente de la Diputación de León, Juan Martínez Majo, por el uso de las diversas lenguas oficiales del Estado en la Cámara Alta.

“Reitero que la bayura del nuessu Estáu son las suas llinguas y culturas y aspero poder ascuitar el llionés n’aquesta cámara lu más lluéu possible, acupando’l sou llugar n’igualdá col restu d’idiomas (la riqueza de nuestro Estado son sus lenguas y culturas y espero poder escuchar el leonés en esta cámara lo más pronto posible, ocupando su lugar en igualdad con el resto de idiomas)”, ha manifestado Mulet en respuesta a las críticas de Martínez Majo.

El presidente de la Diputación de León declaró recientemente que era “lamentable y bochornoso que cada uno hable el idioma que le de la gana”.

El senador de Compromis ha añadido que, a pesar de la posibilidad que tienen gallegos, vascos, castellanos, catalanes, baleares y valencianos de expresarse en sus lenguas, todavía no pueden hacerlo los hablantes del asturleonés, aragonés, portugués y occitano, ya que no lo tienen permitido o habilitado, muy a pesar del patrimonio etnolingüístico y cultural, reconocido constitucionalmente, que suponen.

Mulet ha reclamado que el leonés esté presente en el sistema educativo tal y como se ha pronunciado el Consejo de Europa para que organismos como la Diputación de León señalice topónimos tradicionales.

El colectivo Ciudadanos del Reino de León ha agradecido a Mulet su “bello gesto”, que consideran un “hecho histórico”.

FUENTE: Diario de Leon.es

‘Magestad’ por Majestad: el Congreso Internacional de la Lengua no sabe escribir

Una falta de ortografía asoma en el rótulo del CILE durante la intervención del Rey.

El Congreso de la Lengua Española rotula la intervención del Rey con una errata en Puerto Rico

El Congreso de la Lengua Española rotula la intervención del Rey con una errata en Puerto RicoCongreso Internacional de la Lengua

Nadie se libra del yugo ortográfico. La epidemia del lenguaje libertino pasa de las pancartas taurinas a los rótulos televisivos del Congreso de la Lengua Española (CILE). La inolvidable VII edición se inauguraba este martes en Puerto Rico con la intervención del Rey Felipe VI, que celebraba que el español “haya dejado de ser una lengua marginal de emigrantes para integrarse como lengua social y de cultura en la sociedad americana” sin sospechar que las imágenes del discurso estaban siendo rematadas con una errata… o falta de ortografía: “Su Magestad el Rey de España Felipe VI”, rezaban, en lugar de “Su Majestad…”.

El monarca ha recalcado que es la primera vez que un Congreso de esta serie se celebra en un país “tan íntimamente ligado al conjunto de los Estados Unidos” y que por este motivo, el CILE 2016 prestará especial atención al diálogo de las lenguas españolas con las originarias de cada país, así como al español como lengua en contacto con el inglés. La ‘g’ maldita, sin embargo, no ha sido la única anécdota del evento con el Rey como cabeza visible: antes de su intervención se han escuchado gritos de “justicia” -relacionados con un tema interno de Puerto Rico- en la sala, aunque apenas han sido segundos y Felipe VI ha iniciado su discurso con normalidad.

FUENTE: EL ESPAÑOL

El español es una lengua puritana para el sexo, según el poeta Dario Jaramillo

El español es una lengua puritana para el sexo, según el poeta Darío Jaramillo

El español es una lengua puritana para el sexo, según el poeta Darío Jaramillo

El poeta colombiano Dario Jaramillo dijo hoy que el castellano es una lengua muy puritana en asuntos de naturaleza sexual en comparación con otros idiomas, durante el coloquio “Cómo se escribe el amor en español”, incluido en el VII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE).

“El castellano es muy puritano y recurre a otras lenguas para el sexo”, señaló a Efe, tras participar junto a la escritora española Milena Busquets en un coloquio moderado por la poetisa puertorriqueña Janette Becerra que antecede al CILE, cita trienal que se celebrará entre los próximos días 15 y 18 en San Juan.

Jaramillo matizó que eso no quiere decir que a nivel popular el pueblo no haya encontrado múltiples formas coloquiales para el vocabulario referido al sexo.

El poeta colombiano destacó que en sentido opuesto el español es una lengua muy rica para el amor y que existe una poesía en castellano centrada exclusivamente en ese sentimiento.

“Aunque a veces no se encuentran palabras para describir el amor”, matizó el escritor, uno de los principales poetas del país sudamericano.

Jaramillo subrayó que en cualquier caso los poemas de amor llegan a la cabeza del escritor de forma inesperada, a rachas, y que en otras ocasiones es difícil, por mucho que se intente, dar con las ideas para plasmarlas sobre un papel.

Busquets recordó por su parte que todos los grandes autores han escrito de relaciones y sentimientos, y que el amor es una de los asuntos que más le interesan de la vida.

La escritora catalana aseguró que es un sentimiento difícil de plasmar en palabras y que ella misma pasa en ocasiones horas intentando escribir sobre temas relacionados con el amor con garantías de hacer un buen trabajo.

“El amor es lo que nos saca de la miseria infinita que es la vida”, dijo Busquets, tras señalar que no tiene certeza de si el español es una lengua más rica que otras en vocabulario para escribir sobre el amor.

El coloquio del amor precedió a otro titulado “¿Cómo escribe el Caribe?”, que contó con la participación de los puertorriqueños Juan López Bauzá y Luis Negrón y la dominicana Rita Indiana Hernández.

López Bauzá, ganador del Premio Las Américas a la mejor narrativa hispanoamericana por su obra “Barataria”, señaló a Efe que no piensa que exista una forma de escribir homogénea en el Caribe.

“Es un concepto -el de la homogeneidad- que se ha tratado de encasillar”, aseguró el escritor, tras destacar que en su opinión se ha perdido parte del español característico de Puerto Rico que se hablaba décadas atrás.

Hernández dijo por su lado que le gustaría llegar con sus libros a sus compatriotas dominicanos, una tarea que definió de ardua debido al todavía alto porcentaje de analfabetos que hay en el país caribeño.

Subrayó que en su opinión los autores de cada país no deben de renunciar a escribir con las características del español local, en contra de lo que piden actualmente algunos editores.

Hernández recordó que los autores del “Boom latinoamericano” de las pasadas décadas de los años sesenta y setenta no renunciaron a las señas de identidad del español de sus países y que eso es una muestra de que se puede escribir actualmente con el léxico local.

El puertorriqueño Luis Negrón indicó que tiene preferencia por utilizar un lenguaje propio de la isla y el caribe por contener las señas de identidad locales, pero que en ocasiones los editores abogan por el uso de léxico comprensible sin problemas en todos los países de habla española.

El VII Congreso Internacional de la Lengua Española, cita trienal de los hispanohablantes, reunirá entre los próximos días 15 y 18 a 150 expertos en San Juan, además de homenajear a tres figuras de las letras: Cervantes, el Inca Garcilaso y Rubén Darío.

La cita contará con la presencia de los Reyes de España y decenas de lingüistas, escritores y estudiosos del español.

FUENTE: eldiario.es

Ilustrando el sonido #Curiosidades

¿Cómo suenan los pedos en otros idiomas?

Sí amigos, las flatulencias no son iguales en todo el mundo, y no lo digo por el olor. No es lo mismo tirarse un pedo en España que en Islandia porque ¡suenan distinto!

El ilustrador James Chapman se encarga de dibujar sonidos en distintos idiomas. Desde cómo suena un pedo en Filipinas hasta cómo lo hace un beso en Estonia. Si pensabais que todos los sonidos se representaban de igual manera en todo el mundo, error. ¿Cómo suena un cerdo en Alemania? ¡Descúbrelo!

¿Cómo suenan los pedos?

pedo

El sonido de los besos alrededor del mundo

beso 1beso 2

Sonidos internacionales al teclear

teclearY para finalizar, unas cuantas onomatopeyas. ¿Serías capaz de reproducir un maullido en coreano?

onomatopeya

 

Ilustraciones de James Chapman

Categorías |

FUENTE: KOBOONGA!

Los mejores recursos para aprender inglés

Papás y mamás, estarán de acuerdo conmigo en que hoy día una de las mejores formas de invertir en el futuro de nuestros hijos consiste en que estos aprendan un idioma diferente al propio, especialmente si tenemos en cuenta que, llegado el momento, el mercado laboral les exigirá el dominio de una lengua extranjera como requisito fundamental para poder optar a determinados puestos de trabajo.

Pero el hecho de ser competente a nivel comunicativo en otro idioma (ser capaces de comprender y expresar mensajes orales y escritos) no solo reportará a nuestros hijos beneficios en el plano laboral cuando sean adultos, sino que también les abrirá las puertas al mundo en cualquier momento de sus vidas al permitirles romper las barreras comunicativas cada vez que se relacionen con otras personas que hablen el idioma que ellos han aprendido.
Por tanto, cuanto antes empiece tu hijo a aprender una lengua extranjera, mejor, porque es a edades tempranas cuando su cerebro presenta una mayor predisposición para la adquisición de nuevos conocimientos al contar con un mayor número de neuronas y conexiones neuronales que lo hacen más receptivo a los estímulos y flexible al aprendizaje.

Así que les propongo que aimes a tu hijo a aprender inglés que es una de las lenguas más habladas en todo el planeta. Ahora quizás te estés preguntando por dónde empezar y cómo hacerlo. No te preocupes porque yo les voy a echar una mano con estos pasos:

1º Qué enseñarle.

  • Vocabulario básico relacionado con temas de su interés: la familia, la casa, los transportes, los oficios, los animales, los alimentos, las estaciones, las tiendas, los colores, los números, las formas geométricas, las letras, el cuerpo, la ropa, lugares (escuela, parque, zoo, cine,…), los deportes, etc.
  • Ayudarle a comprender y producir mensajes muy sencillos relacionados con los saludos y las despedidas, pedir permiso y ayuda, disculparse y dar las gracias, describir objetos de uso cotidiano, expresar emociones y sentimientos, construir frases (afirmativas, interrogativas y negativas), expresar dónde se encuentra un objeto (arriba, abajo, al lado de,…), etc. Es importante que consultes con la maestra qué está aprendiendo tu hijo en clase para poder adaptar los contenidos a su nivel.

2º Cómo enseñarle.

¡Recuerda que el juego es uno de los mejores medios y recursos con el que vuestro hijo puede aprender mientras se divierte! En mi artículo “Consigue que aprender inglés sea divertido para tu hijo” encontraras orientaciones, ideas y actividades lúdicas que le ayudarán a familiarizar a tu niño con el idioma.

3º Qué recursos puedes utilizar.

  • Canciones: los canales de YouTube “Dream English” y “Super Learning Songs” son ideales para que tus hijos aprendan vocabulario y frases sencillas a través de canciones educativas y divertidas.
  • Series de dibujos animados del canal “Let´s Clan clasificadas por edades y con fichas de trabajo relacionadas con los contenidos de las series.
  • Bits de inteligencia descargables (Flash cards) y vocabulario ilustrado interactivo online con audio de los centros de los todos los centros de interés que te puedes imaginar (la ropa, los transportes, los alimentos, etc.).
  • Fichas de trabajo: con los recursos descargables de “English4Kids” tus niños afianzarán los conocimientos de inglés que han ido adquiriendo.
  • Apps para tabletas o dispositivos móviles de la web “British Council for Kids”: los juegos para móviles o tabletas constituyen un recurso lúdico muy interesante para tus hijos pues les permite interactuar con contenidos digitales muy atractivos de forma que aprenderán mientras se divierten. Recuerda que debes limitar a tus niños el uso de dispositivos tecnológicos y complementar sus aprendizajes con otros recursos como concursos de trivias en familia, cuentos, etc.
  • Juegos interactivos para PC del sitio “British Council for Kids”.
  • Apuntes de gramática (conjugación de verbos, construcciones de frases, preposiciones, etc.) de la web “Sherton English”: si tu hijo tiene dificultades con la gramática inglesa aquí encontrarás apuntes de distinto nivel de complejidad con los que podrás ayudarle a resolver sus dudas.

Si tú también quieres aprender el idioma y/o profundizar en él, aquí tienes estos fantásticos recursos:

  • La Web Del Inglés”: es un Increíble sitio donde podréis encontrar recursos clasificados por niveles de dificultad para aprender gramática, vocabulario, pronunciación, etc.
  • Lecciones en vídeo “That´s English” del canal de televisión española RTVE.
  • Cursos de inglés online gratuitos para todos los niveles: curso “La Mansión del Inglés” y curso “LinguasNet”.
  • “ELLLO.org”: es una herramienta online gratuita para aprender inglés y mejorar vuestra capacidad para comprender mensajes hablados (listening). Aquí encontrarás una infinidad de archivos de grabaciones de conversaciones en inglés entre hablantes de origen británico, canadiense, estadounidense, etc. sobre cualquier tema, acompañados de imágenes y preguntas de comprensión que podéis autocorregir.

¿Tú qué otros recursos conoces para enseñar inglés a tu hijo? Comparte con nosotros.

FUENTE: univision.com

Nuevas convocatorias en el Centro de Idiomas de la ULE

El Centro de Idiomas de la Universidad de León abrirá en las proximas semanas la convocatoria para los examenes de preparación para varios cursos de idiomas. Además, para Semana Santa ofrece un curso de inglés Eco-Campus, en dos turnos, del 21 al 13 de marzo y del 28 al 30. Está dirigido a niños de 8 a 13 años y el precio es de 65 euros. Otros cursos para los próximos meses son de italiano y superintensivos de inglés. Más información en el propio centro. |

FUENTE : Diario de León

Certificados de idiomas: todo lo que has de saber sobre el TOEFL y otros exámenes de inglés

Para solicitar una beca en el extranjero o para trabajar en organismos internacionales se pide no sólo que se domine el inglés sino que se demuestre. El TOEFL, el IELTS o los exámenes de Cambridge English son algunas de las vías para certificar esos conocimientos.

http://www.mastermas.com/Noticias/DetalleNoticia.asp?Noticia=16542

¿Qué pueden tener en común una beca en Nueva York, un programa de prácticas en el Reino Unido y una oferta de empleo en una multinacional? Que para optar a todas se necesite una buena nota en el TOEFL. Este examen es la puerta de entrada a muchas oportunidades académicas y profesionales ya que ha sido reconocido por más de 9.000 centros de estudio, universidades y organizaciones de 130 países.  En mastermas.com analizamos en qué consiste y ofrecemos algunas claves para superarlo.

El examen TOEFL depende de ETS, que es un organismo sin ánimo de lucro con sede en Estados Unidos encargado de hacer otro tipo de controles de idiomas y conocimientos como el TOEIC o el GRE. La prueba en sí se llama TOEFL iBT y se hace a través de internet en sedes repartidas por distintos países, entre los que está España. En el caso de que no se pueda hacer vía web esta la posibilidad de hacer el TOEFL PBT.

Partes del TOEFL

Está formado por cuatro secciones y dura unas cuatro horas y media. Las cuatro partes son la auditiva, la oral, la escrita y la de lectura. Durante la prueba hay que realizar tareas que combinan más de una habilidad, como por ejemplo leer, escuchar y escribir una respuesta. La parte del reading dura entre una hora y 80 minutos y se compone de 36 a 56 preguntas. Los ejercicios consisten en leer tres o cuatro párrafos de textos académicos y contestar cuestiones sobre los mismos.

La segunda parte es el listening, que dura entre 60 y 90 minutos. Puede tener entre 34 y 51 preguntas y consiste en escuchar conferencias, debates y conversaciones en clase para después contestar preguntas. Hay un descanso de unos 10 minutos y luego se sigue con el ejercicio oral. Dura 20 minutos y se distribuye en seis tareas en las que se puede pedir que se dé la opinión sobre un tema familiar. La última es la de escritura, que tiene una duración de 50 minutos y consiste en escribir respuestas en forma de ensayo sobre tareas de lectura y auditivas, además de fundamentar una opinión por escrito.

Desde la propia web de los organizadores recuerdan que en las secciones de Listening y Speaking habrá acentos de nativos que tienen como lengua madre el inglés pero pueden ser de distintos países de América del Norte o bien de Reino Unido, Nueva Zelanda y Australia.

Próximas fechas en España

El examen se suele convocar unas 50 veces al año y desde la página se puede consultar en qué países y ciudades están las sedes para realizarlo. Por ejemplo, en Madrid las fechas que están previstas son el 12 y 20 de febrero; el 5, 11, 19 y 26 de marzo; el 9 y 22 de abril; y por último el 7 y el 21 de mayo. En el caso de Sevilla serán el 5 de marzo, el 9 de abril y el 7 de mayo, aunque a lo largo de 2016 se irán publicando nuevas fechas. El precio en toda España es de 245 dólares.

Para no quedarse sin plaza recomiendan inscribirse entre tres y cuatro meses antes de la fecha de la prueba. Una vez realizado la calificación total puede ser entre 0 y 120 ya que cada parte se evalúa por separado (del 0 al 30) y se suman al final.  Las calificaciones se publicarán online unos 10 días después de la prueba. Si se suspende se puede volver a repetir todas las veces que se quieran aunque hay que esperar como mínimo 10 días

Recursos para prepararlo

Muchas academias y centros de idiomas preparan a sus alumnos para superar este examen. El propio ETS ofrece recursos de pago y gratuitos a través de su web. También se pueden consultar ejemplos de las pruebas. Por ejemplo, se puede acceder sin coste a una muestra interactiva del examen con preguntas de pruebas anteriores que se pueden descargar y realizar tantas veces como se quiera. También están las cuestiones en inglés disponibles, una “quick prep” y como recurso adicional un planificador de ocho semanas.

Otras certificaciones del dominio del inglés

El IELTS es otro de los sistemas de acreditación del inglés. También está aceptado como prueba de nivel por más de 9.000 organizaciones en todo el mundo y sólo en 2015, se hicieron 2,5 millones de exámenes a nivel global. Esta certificación es propiedad del British Council, IDP: IELTS Australia y Cambridge English Language Assessment.

Los exámenes se pueden hacer en más de 1.100 centros repartidos por todo el mundo. Se divide en dos modalidades: el General Training para candidatos que quieran obtener visados de emigración y el Academic Training, destinado a personas que quieran hacer un postgrado en el extranjero. Se compone de cuatro partes: Listening, Reading, Writing y Speaking. Su validez es por un periodo de dos años, aunque se puede repetir la prueba sin esperar a que caduque el certificado.

En la web de IELTS hay un sinfín de recursos para preparar las pruebas, que pueden consultar tanto docentes como alumnos. El British Council ofrece el curso online y gratuito Road to IELTS. Ofrece recursos de los módulos Academic y General Training, apartados de prácticas para preparar las distintas pruebas, vídeos de muestra con recomendaciones de estudiantes que han hecho el examen y tutoriales de profesores destacando qué hacer y qué no.

Como explican desde el departamento de idiomas de la Universidad de Córdoba, las diferencias entre el IELTS y otras pruebas que realiza Cambridge como el FIRST o el Proficiency es que el primero ofrece una puntuación total de acuerdo al conocimiento de inglés del aspirante, mientras que los segundos se tratan de pruebas específicas para evaluar los distintos niveles. A su vez los certificados de Cambridge no tienen fecha de expiración.

En la web de Cambridge English explican que sus exámenes tienen correspondencia con el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER). Ofrecen un examen de inglés online, breve y gratis, para ayudar a los estudiantes a saber qué prueba se adecúa más a su nivel y pueden preparar.

Entre lo más conocidos están el Preliminary o PET para nivel medio; el First, considerado para un nivel medio alto; el Advanced para un dominio superior, y el Proficiency, que es el más avanzado.

Traductor wearable sin conexión a Internet

Si te gusta la tecnología lo normal es desear comprar muchos aparatos y gadgets, pero pocas veces ves un wearable que piensas desde el primer momento que va a ser un exito y ademas puede cambiar la manera en que la gente se relaciona.

En el último CES de las Vegas se presentó ili un wearable que funciona como traductor de idiomas instantáneo portátil, y que no depende de la conexión a internet, a diferencia de los traductores y apps de nuestros móviles.

ili_images_jaSus creadores lo presentan como el primer wearable traductor para viajeros, un gadget que nos permitirá decir adiós a las barreras para comunicarnos en diferentes idiomas. La traducción es instantánea, no hay tiempo de procesamiento, basta con pulsar el botón, hablar y al soltar el aparato ya estará emitiendo por sus altavoces la traducción.

Su software incluye los paquetes de idiomas, voz y librerías en su memoria, así que no hay problema por utilizarlo en cualquier país, por muy incomunicados que estemos. Además aseguran que su micrófono puede reconocer la voz del usuario incluso en ambientes ruidosos y el altavoz también es lo suficientemente potente.

La primera versión soportará inglés, japonés y chino, a los que se sumarán francés, tailandés y coreano en la segunda edición y español, italiano y árabe en la tercera. Todavía no se conoce el precio de venta, pero aseguran que será asequible, habrá un periodo de pre compra a partir de marzo y llegará al mercado en verano de 2016. Más detalles en la web de ili.

Quizás llegue un día en que se use la excusa de que se te estropeo el ili si no te quieres entender o comunicar con alguien.

ili FUENTE: +digitalel Periódico

El Centro de Idiomas de la ULE inaugura mañana la exposición ‘Visados para la libertad. Diplomáticos españoles ante el Holocausto’

ICAL – El Centro de Idiomas de la Universidad de León (ULE) inaugura mañana por la tarde la exposición ‘Visados para la libertad. Diplomáticos españoles ante el Holocausto’, una muestra producida por el centro Separad-Israel y que pretende rendir un homenaje a los diplomáticos españoles que durante la II Guerra Mundial ayudaron, por propia iniciativa, a los judíos perseguidos por el nazismo.

FUENTE: Agencia ICAL