Que el fuerte de los españoles no son los idiomas no es ninguna novedad. Dicen que se calcula que para dominar un idioma no materno una persona debe invertir 18.000 euros para conseguir un nivel avanzado. Además, conseguir superar un nivel en un año implica dedicarle 120 horas. Los españoles, según el Barómetro de idiomas, gastamos el doble que el resto de países del mundo. ¿Por qué? Básicamente por varias causas, las facilidades en los doblajes de series y películas extranjeras, la poca importancia que antaño se le ha dado al inglés o al estudio de otros idiomas en general, en las escuelas y colegios, o las diferencias en la pronunciación, significado y sintaxis, son algunos hechos que han dado lugar a que otros países europeos nos ganen la partida en aprendizaje.
Y precisamente, por estas distinciones en pronunciación, significado y sintaxis, hay ciertas palabras y formas del inglés que nos cuesta asimilar más a los españoles. Según la experiencia de la escuela de idiomas The Green Monkey, serían las siguientes:
Por pronunciación:
1. Las palabras que terminan en general en GH (F) como son laugh, tough, rough.
2. Axe, que significa hacha en español, se pronuncia como aks.
3. Pronunciamos mal «España», no utilizamos la S líquida a la hora de decirlo, sino que lo hacemos como si hubiera un ES.
4. Las palabras ship (barco) and sheep (oveja) se suelen confundir, y por lo tanto varía su significado en el contexto. (I went to England on a Sheep!)
Por significado:
5. Es muy común que confundan la palabra actually con “actualmente” cuando significa “en realidad”.
6. Las formas lost y missed
Por sintaxis:
7. Uno de los grandes clásicos, es cuando nos referimos a la edad que tenemos. En español solemos decir, “Tengo tantos años”. Pues bien, en inglés, NO se utiliza el verbo “tener” a la hora de referirse a la edad, si no, que se usa el verbo “ser”, es decir, las construcciones gramaticales se harían con el verbo “to be”. La forma correcta sería “I am 24 years old, not” y no “I have 24 years”.
8. La confusión con los verbos to take y to have también son muy frecuentes. Un ejemplo claro es en la traducción de “tomar un café”. En inglés sería have a coffee cuando en realidad, nosotros decimos “take a coffee”.
9. Otro error común es a la hora de expresar cuando estamos de acuerdo en algo. Muchos dicen “I am agree” (estoy de acuerdo). En inglés “agree” es un verbo, por lo que la forma correcta sería: I agree.
10. Y por último, el uso de los verbos To do/to make
Estos son sin duda, los errores más comunes que cometemos los españoles cuando estudiamos inglés. La escuela de idiomas The Green Monkey comenta que “básicamente esto ocurre porque se comienza la inmersión real en los idiomas demasiado tarde cuando en realidad, la cabeza de los niños cambia a partir de los 7 años. Antes de esta edad, el aprendizaje es mucho más fácil”.
Algunas de las recomendaciones que hacen desde la escuela de idiomas son: trabajar el idioma en un 360º, es decir, en las cinco habilidades de una lengua: comprensión auditiva, expresión oral, lectura, escritura y traducción. Por otro lado, aprender el idioma en grupos muy reducidos y con el mismo nivel para que cada uno pueda realmente practicar y por último, comprar libros extranjeros, ver películas en versión original, organizar intercambios, es decir, cuanto mayor sea el número de horas en contacto con el idioma más rápido y profundo será el aprendizaje.
FUENTE: