5 claves para aprender un nuevo idioma en muy poco tiempo

Los mayores expertos en aprendizaje de idiomas proponen otras alternativas mucho más prácticas y menos académicas. Tener la clave para defenderse en un idioma en tan poco tiempo, y pasa por tener en cuenta los factores que presentamos a continuación.

Si queremos aprender inglés, probablemente lo primero que hagamos sea apuntarnos a una academia de idiomas, de igual manera que si quisiéramos mejorar nuestra forma nos apuntaríamos a un . Sin embargo, no siempre tenemos el tiempo del mundo para pasar varios años aprendiendo una nueva lengua. Puede ser, por ejemplo, que hayamos recibido una oferta de otro país para trabajar allí, y no podamos perder un segundo. Además, aprender un idioma no pasa necesariamente por acudir a clases y estudiar.

Los mayores expertos en aprendizaje de idiomas proponen otras alternativas mucho más prácticas y menos académicas. Es el caso del ingeniero Benny Lewis, que habla siete lenguas y chapurrea muchísimas más, como explica en un artículo publicado en The Guardian. Este irlandés, autor de la página Fluent in 3 months, afirma tener la clave para defenderse en un idioma en tan poco tiempo, y pasa por tener en cuenta los factores que presentamos a continuación.

Aprende las frases básicas

Todas las guías de suelen incluir un pequeño catálogo de las frases más utilizadas en un idioma, generalmente para pedir un , solicitar ayuda buscando una calle o aclararse con el taxista. Todos nos hemos preguntado, en un momento en el que es fácil defenderse en inglés en la mayor parte del mundo, para qué sirve dicho minidiccionario. Lewis tiene la respuesta: cada vez que va a aprender un nuevo idioma, crea un guion con posibles respuestas ante las preguntas de un extraño.

El mayor problema que tienen los españoles es su inseguridad al hablar en otros idiomas

Básicamente, este método tiene como objetivo proporcionarte el vocabulario necesario para defenderse en una conversación básica y, sobre todo, proporcionarnos la confianza para lanzarnos a hablar en el idioma que estamos empezando a aprender.

La confianza es lo más importante

Como recuerdan todos los expertos en idiomas cada vez que se les pregunta sobre el tema, la falta de confianza en nosotros mismos y nuestras capacidades lingüísticas es el principal escollo que los españoles tenemos a la hora de aprender otras lenguas. Lewis explica que, poco a poco, y a medida que aprendía más lenguas, esta inseguridad iba desapareciendo.

Si no nos lanzamos a hablar, aunque sea mal, nunca aprenderemos un idioma. Una lengua se conoce a partir de nuestra interacción con los demás y en un proceso de ensayo y error. El progreso es mucho más lento si nos limitamos a ver películas, leer libros y acudir a clases donde, como mucho, entablaremos conversaciones con gente de nuestra misma procedencia.

Equivócate

Durante años, la enseñanza en el inglés en colegios e institutos ha sugerido que el buen conocimiento del idioma consistía en no cometer ningún error: si te equivocabas al conjugar un verbo, estabas suspenso. Y, por el contrario, si eras capaz de acertar a poner la “s” en la tercera persona del singular, estabas aprobado, por mucho que pusieses cara de pasmarote a la hora de oír hablar a alguien en otro idioma. Como cada vez más expertos recuerdan, se trata de una visión desacertada: es preferible equivocarnos por intentar comunicarnos que no hacerlo por mantener un excesivo celo. Si lo que queremos es manejarnos en un idioma, primero viene la expresión, y más tarde la gramática. Lewis recuerda que la gente es bastante comprensiva con los errores de los demás, así que no hay que tener miedo: pondrán mucho de su parte por entenderte.

Debemos tener a alguien que nos corrija o señale qué estamos haciendo mal

Sumérgete en la cultura

Conocer una lengua no consiste únicamente en aprender un vocabulario y unas reglas gramaticales, sino también en entender cómo funciona la mente de los hablantes de la misma. Para ello, es importante conocer la cultura de cada lugar, escuchando la radio, viendo sus programas de televisión o leyendo sus libros, de manera que entendamos para qué y en qué contextos se utilizan determinadas expresiones lingüísticas. Por eso resultan tan útiles los bares de intercambio lingüístico en los que dos nativos se ofrecen a enseñar sus respectivas lenguas: porque nos ayudan a entender las particularidades de la cultura asociada a cada idioma sin miedo a ser objeto de burlas.

Busca retroalimentación

En un grado posterior, es de vital importancia que alguien corrija aquello que hacemos mal y refuerce nuestros aciertos. Por eso no basta con defendernos cuando bajamos al supermercado, sino que debemos buscar a alguien de confianza (como ese desconocido que nos encontramos en un bar de intercambio lingüístico pero que se encuentra en la misma situación que nosotros) o a un profesor que nos ayude a pulir nuestro manejo del idioma cuando ya conocemos los rudimentos básicos. Esta retroalimentación es muy útil especialmente en lo que se refiere a la pronunciación y la gramática.

Fuente: El Confidencial

Las 10 palabras inglesas que más nos cuesta aprender a los españoles

Por las distinciones en pronunciación, significado y sintaxis entre inglés y español hay ciertas palabras y formas del inglés que nos cuesta asimilar más a los españoles. Estas son las más habituales
Foto: ¿Hablamos inglés los españoles? Unos peor que otros. (iStock)
¿Hablamos inglés los españoles? Unos peor que otros. (iStock)

Que el fuerte de los españoles no son los idiomas no es ninguna novedad. Dicen que se calcula que para dominar un idioma no materno una persona debe invertir 18.000 euros para conseguir un nivel avanzado. Además, conseguir superar un nivel en un año implica dedicarle 120 horas. Los españoles, según el Barómetro de idiomas, gastamos el doble que el resto de países del mundo. ¿Por qué? Básicamente por varias causas, las facilidades en los doblajes de series y películas extranjeras, la poca importancia que antaño se le ha dado al inglés o al estudio de otros idiomas en general, en las escuelas y colegios, o las diferencias en la pronunciación, significado y sintaxis, son algunos hechos que han dado lugar a que otros países europeos nos ganen la partida en  aprendizaje.

Y precisamente, por estas distinciones en pronunciación, significado y sintaxis, hay ciertas palabras y formas del inglés que nos cuesta asimilar más a los españoles. Según la experiencia de la escuela de idiomas The Green Monkey, serían las siguientes:

Por pronunciación:

1. Las palabras que terminan en general en GH (F) como son laugh, tough, rough.

2. Axe, que significa hacha en español, se pronuncia como aks.

3. Pronunciamos mal “España”, no utilizamos la S líquida a la hora de decirlo, sino que lo hacemos como si hubiera un ES.

4. Las palabras ship (barco) and sheep (oveja) se suelen confundir, y por lo tanto varía su significado en el contexto. (I went to England on a Sheep!)

Por significado:

5. Es muy común que confundan la palabra actually con “actualmente” cuando significa “en realidad”.

6. Las formas lost y missed

Los españoles tenemos problemas peculiares para hablar inglés. (iStock)
Los españoles tenemos problemas peculiares para hablar inglés. (iStock)

Por sintaxis:

7. Uno de los grandes clásicos, es cuando nos referimos a la edad que tenemos. En español solemos decir, “Tengo tantos años”. Pues bien, en inglés, NO se utiliza el verbo “tener” a la hora de referirse a la edad, si no, que se usa el verbo “ser”, es decir, las construcciones gramaticales se harían con el verbo “to be”. La forma correcta sería “I am 24 years old, not” y no “I have 24 years”.

8. La confusión con los verbos to take y to have también son muy frecuentes. Un ejemplo claro es en la traducción de “tomar un café”. En inglés sería have a coffee cuando en realidad, nosotros decimos “take a coffee”.

9. Otro error común es a la hora de expresar cuando estamos de acuerdo en algo. Muchos dicen “I am agree” (estoy de acuerdo). En inglés “agree” es un verbo, por lo que la forma correcta sería: I agree.

10. Y por último, el uso de los verbos To do/to make

Estos son sin duda, los errores más comunes que cometemos los españoles cuando estudiamos inglés. La escuela de idiomas The Green Monkey comenta que “básicamente esto ocurre porque se comienza la inmersión real en los idiomas demasiado tarde cuando en realidad, la cabeza de los niños cambia a partir de los 7 años. Antes de esta edad, el aprendizaje es mucho más fácil”.

Algunas de las recomendaciones que hacen desde la escuela de idiomas son: trabajar el idioma en un 360º, es decir, en las cinco habilidades de una lengua: comprensión auditiva, expresión oral, lecturaescritura y traducción. Por otro lado, aprender el idioma en grupos muy reducidos y con el mismo nivel para que cada uno pueda realmente practicar y por último, comprar libros extranjeros, ver películas en versión original, organizar intercambios, es decir, cuanto mayor sea el número de horas en contacto con el idioma más rápido y profundo será el aprendizaje.

FUENTE:

Austria y el alemán protagonistas en el Centro de Idiomas de la ULE

Se celebra “La semana del alemán” con diversas actividades culturales y lúdicas y las “III Jornadas Austríacas”

La lengua alemana será protagonista la próxima semana en el Centro de Idiomas de la Universidad de León, que ha preparado un amplio programa de actos dirigidos a los alumnos del Centro y al público en general.

Las actividades comienzan el martes día 10 de marzo, con una taller musical, a partir de las 18:00 h., en el que los asistentes podrán iniciarse en la compresión del alemán a través de una selección de canciones representativas en esa lengua. El jueves día 12 a las 19:00 h. tendrá lugar un intercambio de alumnos con nativos de alemán y el viernes día 13 a las 20:30 h. esta prevista una actuación cómica a cargo de alumnos del Centro con el objetivo de aprender y empaparse con el alemán de una forma divertida. La programación concluye el sábado día 14 con un taller de taller de video, de 10:00 a 13.30 horas, en el que los alumnos realizaran grabaciones mediante tabletas y smartphones con contenidos en alemán que posteriormente serán difundidas a través de la web del Centro.

III Jornadas Austríacas en León

El Centro de Idiomas de la Universidad de León, en colaboración con el Ministerio de Educación Austríaco (Bundesministerium für Bildung und Frauen – BMBF), a través de la institución Kultur und Sprache, ofrece unas jornadas de Formación de profesorado dirigidas a profesores de alemán de cualquier nivel y centro, futuros profesores de alemán y estudiantes de alemán con un nivel mínimo de B2-C1.

La tercer edición de las Jornadas Austríacas tendrá lugar en el Centro de Idiomas (Jardín de San Francisco s/n) durante los días 13 y 14 de marzo. En estos dos días se ofrecerán tres talleres formativos relativos a la cultura austríaca impartidos por formadores de la institución Kultur und Sprache y se pondrá a disposición de los participantes todo el material relativo a los talleres, así como un certificado de asistencia expedido por el BMBF. El idioma de las jornadas será el alemán.

Estas Jornadas constituyen un punto de encuentro y debate para los profesionales de la enseñanza del alemán, y suponen -en muchos casos- un magnífico caldo de cultivo para el desarrollo de proyectos, propuestas y colaboraciones.

Los interesados pueden solicitar información llamando al teléfono 987291962 o enviando un correo electrónico a la dirección: idiomas@unileon.es. La inscripción a las jornadas puede hacerse de forma presencial en la Secretaria del Centro de Idiomas (junto al Jardín de San Francisco) o a través de la página web:

El Cómic como recurso para aprender idiomas en la UA

El curso comienza a partir de mañana, día 25 de febrero, hasta el 18 de marzo de 2015, y está organizado por el Departamento de Filología Catalana

Primero fue Internet; después le llegó el turno a la Literatura y las Historia. Ahora, y por tercera edición, el Cómic muestra sus vastas posibilidades didácticas. En esta ocasión, para el aprendizaje de lenguas.

A partir de mañana, día 25 de febrero y hasta el 18 de marzo de 2015, y organizado por el Departamento de Filología Catalana de la Universidad de Alicante, partiendo del catalán como foco primario y junto al español, se trabajará en la adquisición y el aprendizaje de lenguas desde una perspectiva plurilingüe, en el cuso “Còmic com a element didàctic III. Didàctica de les llengües: plurilingüisme a l’aula”. El curso plantea como objetivos profundizar en las posibilidades didácticas del cómic; reflexionar sobre la utilidad del cómic como una herramienta para la enseñanza de lenguas; aprovechar el recorrido didáctico que ofrece el cómic en contextos plurilingües, especialmente desde la perspectiva del País Valenciano, y valorar el potencial del cómic en la clase de Lengua Extranjera. El programa, persigue, un afán continuista con el trabajo iniciado anteriormente en los cursos “Cómic como elemento didáctico I. Aplicaciones en internet para la creación de historietas” (2013) y “Cómic como elemento didáctico II. Literatura e historia en viñetas (2013).

Talleres, proyecciones de cómics trasladados al cine, como es el caso de Persépolis o Arrugas, complementan las lecciones del cuerpo de profesores, que cuenta con Eduard Baile López, Antoni Maestre Brotons, quienes son también coordinadores, Luis Felipe Güemes Suárez, Pedro Javier Mendiola Oñate, Francisco Javier Ortiz Hernández, Esther Pastor Espuch, José Rovira Collado, Jesús Vidal Martín-Toledano y Francisco Yus Ramos.

Organiza el Departamento de Filologia Catalana de la Universidad de Alicante, el Vicerrectorado de Cultura, Deportes y Política Lingüística, y Unicomic. Colabora el Departamento de Innovación y Formación Didáctica, el Centro de Estudios Iberoamericanos Mario Benedetti, el Consell de la Joventut d’Alacant y el Club de Lectura Universitario de Cómic y Álbum Ilustrado (CLUECA).

FUENTE: Las Provincias

Un niño bilingüe tiene una visión más amplia del mundo

Una lengua es una cultura y para saber esto no hacen falta estudios que lo demuestren. Si a un niño, desde pequeño, se le expone a otras lenguas, también se le expone a otras culturas.

Desmintiendo mitos acerca los niños bilingües

Antes se creía que los niños bilingües sufrían trastornos como dislexia, lentitud en el aprendizaje del habla y escritura, pero ahora muchos de esos mitos se han ido enterrando tras los estudios que, cada vez más, muestran resultados que borran esas creencias. Un niño bilingüe es un niño que, a la larga, tiene una visión más amplia del mundo y puede sumergirse en varios universos culturales y sociales, gracias a lo que conlleva saber más de un idioma. Una lengua es una cultura y para saber esto no hacen falta estudios que lo demuestren. Si a un niño, desde pequeño, se le expone a otras lenguas, también se le expone a otras culturas. La lengua no es solo una manera diferente de comunicarse, es un mundo con características y personalidad propias. Un alumno mío me decía que, cuando hablaba español, se sentía más alegre, por ejemplo. Añadía que asociaba el idioma español con el optimismo. Esto demuestra que una lengua también afecta las emociones. Un artículo en Scientific American por Melinda Wenner explica cómo el cerebro de un niño bilingüe funciona de manera diferente. Por ejemplo, añade que estos niños resuelven problemas complejos con más facilidad. Otro artículo de la misma revista escrito por Erika Westley titulado La ventaja de ser billingue, menciona estudios que demuestran que los niños educados en una casa bilingüe son más creativos y pueden cambiar más fácilmente de una actividad a otra sin perder atención. Otro estudio incluye que áreas del cerebro como la corteza frontal interior, que es responsable de las destrezas del idioma y pensamiento, están más activas en los niños bilingües, especialmente cuando hablan. También hay que añadir los efectos positivos que tienen a la larga el ser bilingüe como el retraso de la aparición de la enfermedad de Alzeimer. Yo crecí en un ambiente bilingüe. Fui a una escuela inglesa donde también estudiábamos español y después me mude aquí, a los Estados Unidos. Las puertas que se abren cuando puedes hablar más de un idioma son innumerables. Sin problema, he podido adaptarme a un país gracias a que hablaba la lengua y, además, al ser profesora de idiomas, mi mundo es aún mas rico pues comparto con mis colegas otros mundos en mi departamento de Lenguas Modernas donde, ya sea que se trate de chino, italiano, francés o árabe, todos podemos comunicarnos y compartir nuestra cultura ya que todos tenemos en común el inglés. Uno empieza a preguntarse cómo se dice algo en otra lengua y por qué. Esto es también un claro efecto positivo del bilingüismo, la curiosidad que uno siente por conocer otros mundos. En mi opinión, y en la de muchos, es una certeza que cuanto más sabe uno, mejor funciona en su mundo. Y las lenguas tocan todos los ámbitos de la vida.

FUENTE: El Hispano News

http://elhispanonews.com/news/2015/feb/03/un-nino-bilingue-tiene-una-vision-mas-amplia-del-m/#sthash.JjwQk38I.dpuf

 

Los taxistas aprenden idiomas

El Ayuntamiento de Santander pone en marcha el primero de los tres cursos de idiomas dirigido a los taxista

El Ayuntamiento de Santander pone en marcha a finales de este mes de febrero, con la Escuela Oficial de Idiomas, el primero de los tres cursos de idiomas que va a organizar hasta el mes de junio y que va a ir dirigido a los taxistas, para enseñarles otras lenguas de cara a su atención al turista.

El Consistorio también va a enseñar idiomas a los camareros y a otros empleados de hostelería, así como a los trabajadores del sector comercial, ya que entre éstos y los taxistas es donde más se ha visto que existe un desconocimiento de otras lenguas.

La concejala de Turismo y Relaciones Institucionales, Gema Igual, se ha reunido con las asociaciones del taxi de Santander, junto al edil de Comercio, Ramón Saiz Bustillo, y al presidente de la Asociación de Hostelería, Emérito Astuy, para darles a conocer esta actividad formativa, para que estos colectivos puedan atender mejor a los visitantes que recibe Santander.

Porque, según unas encuestas que se han llevado a cabo entre los representantes del sector turístico, los empleados de los hoteles tienen un conocimiento de idiomas “satisfactorio”, pero no así los comerciantes, los trabajadores de restauración ni los taxistas.

Y eso, según indica el Ayuntamiento en un comunicado, supone “un detrimento no solo para la calidad de los servicios que prestan sino para la propia imagen de la ciudad”.

Entre el 24 de febrero y el 30 de junio se desarrollarán los tres cursos de formación en idiomas que van a poner en marcha el Ayuntamiento con la Escuela Oficial de Idiomas para solucionar esa situación, un actividad que se llevará a cabo en el centro cívico de Numancia, en sesiones de una hora a la semana.

FUENTE: El Diario Montañés

El español, el idioma más “feliz” según un estudio

 

 

El español, el idioma más “feliz” según un estudio

Los hispanohablantes somos los más inclinados a utilizar un lenguaje positivo frente a los mensajes tristes o cínicos, según una investigación de la Universidad de Vermont. En los diez idiomas estudiados se ha constatado una tendencia a la “felicidad lingüística”, pero la lengua española está por encima de la media.

Los científicos han recurrido al “Laboratorio de historia computacional” de la Universidad estadounidense para procesar una ingente cantidad de palabras, extraídas de Twitter, la televisión, letras de canciones, el diario The New York Times e incluso en los títulos de películas de 10 de los idiomas más hablados en el mundo.

Los idiomas estudiados son el inglés, francés, español, alemán, el portugués de Brasil, el coreano, el chino, el ruso, el indonesio y el árabe.

Los ordenadores utilizaron algoritmos para detectar las 10.000 palabras más utilizadas que después fueron “puntuadas” por los nativos de las lenguas. Por ejemplo, en inglés, “terrorista” obtuvo una puntuación de 1,30 y “risa” 8,5.

Aquí reside quizás una de las “trampas” del estudio ya que en las investigaciones basadas en encuestas los entrevistados suelen tener tendencia a puntuar al alza, según recoge el diario El País. Sin embargo consiguieron obtener una muestra bastante significativa de cinco millones de puntuaciones.

Analizando el uso de Google en español a través de la web el estudio determina que la lengua española es la más feliz. El chino sería el idioma menos optimista. En este caso la principal fuente ha sido la literatura.

Aunque posiblemente el hecho más interesante, más allá de la competición entre lenguas, es que los resultados muestran que el valor emocional de las palabras es parecido en todos los idiomas. Y lo más importante: que todos, en todas las fuentes analizadas, de China a Indonesia, utilizamos más palabras “felices” que palabras “tristes”.

El estudio está disponible en la edición digital de la revista científica estadounidense Proceedings of the National Academy of Sciences. En la página web de la Universidad de Vermont se pueden explorar e incluso descargar los datos.

Al comparar las puntuaciones del inglés y el español, la palabra peor valorada es “muerte” y la que obtiene la mejor puntuación “amor”.

 

Por Rafa Cereceda

FUENTE: EURONEWS

 

Aprende idiomas con Duolingo

Duolingo

Si uno de tus propósitos de 2015 es aprender algún idioma, con la aplicación Duolingo lo tendrás más fácil.

 

Duolingo te permite aprender y practicar no solo el inglés que suele ser lo habitual, también puedes escoger francés, alemán y portugués. Nada mas abrir la aplicación eliges el idioma deseado, el tiempo que te has puesto como meta dedicarle al día ( no es muy exigente pues el tiempo oscila entre 5 y 25 minutos) y si vas a empezar completamente desde cero o tienes algún conocimiento. Si es así debes realizar un exámen de nivel para que la aplicación sepa por donde debes empezar. El completar este exámen no te llevará mas de cinco minutos. Una vez seleccionado todo esto ya estás listo para empezar con tu aprendizaje.

Duolingo fue elegida como la mejor aplicación de 2013 según Apple. Como punto a su favor se puede decir que es muy completa con los ejercicios pues no solo se ciñe a la parte escrita del idioma, también puedes realizar ejercicios de listening y speaking y te van corrigiendo los errores. Como punto negativo quizás se le puede echar en falta algo de teoría para un aprendizaje mas completo pero tal y como está enfocada es perfecta para practicar. La puedes descargar gratuitamente para tus dispositivos iOS y dedicarle cada día esos minutos al día que te has puesto como meta.

Así se ve Duolingo – Aprende idiomas gratis en tu dispositivo

Duolingo - Aprende idiomas gratis Duolingo – Aprende idiomas gratis
Duolingo
Educación, Redes sociales GRATIS
 

El aprendizaje de una segunda lengua genera los mismos beneficios que el bilingüismo

14/01/2015

Investigadores británicos han descubierto que el mero acto de aprender una segunda lengua provoca los mismos beneficios en el cerebro que el bilingüismo, y pueden producirse tanto en la juventud como en la adultez.



Fuente: Shutterstock

El bilingüismo de inmersión genera cambios estructurales que pueden aportar beneficios en la edad avanzada

Las personas que aprenden inglés como segundo idioma generan una materia blanca en el cerebro que se asemeja a la que generan la personas bilingües, y que les permite una mejora en la cobertura de mielina, que es la que asegura la transmisión de conocimiento. Así lo afirma el nuevo estudio británico publicado en la revista Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS), que además revela que los efectos positivos del aprendizaje de idiomas se producen no sólo en jóvenes sino también en edades adultas.

 

 

Lee también
» Hablar idiomas retrasa la aparición de demencia senil
» 7 razones científicas para aprender un idioma
» 6 de cada 10 españoles no sabe inglés

 

 

Los experimentos realizados demuestran cómo funciona la materia blanca y cómo la cobertura de mielina que asegura la transmisión de conocimientos dentro de esa materia, mejora notoriamente en quienes son bilingües y en quienes aprenden un idioma de forma inmersiva.

 

 

Aprender otra lengua aumenta la capacidad de transmisión de conocimiento

De acuerdo con el coautor del estudio e investigador de la Escuela de Psicología de la Universidad de Kent, Reino Unido, Christos Pliatsikas, “la materia blanca se denomina así porque los axones están envueltos en una capa de grasa, la mielina. Esta sustancia es como un aislamiento que impide la fuga de información en el axón –las avenidas principales que transfieren información– y asegura una mejor comunicación entre las neuronas”.

 

 

Explica que “utilizamos un método de resonancia magnética denominada Diffusion-Tensor Imaging (DTI), que analiza el movimiento de las moléculas de agua a través de la materia blanca del cerebro”, y que “cuando detectamos una mayor dificultad del agua para moverse a través de la sustancia blanca, supusimos que tenía un mejor ‘aislamiento’, es decir, una mayor mielinización de los axones”.

 

 

Agrega además que “antes, se decía que los bilingües natales conservaban la estructura de la materia blanca debido a las mayores demandas cognitivas que vienen producto del manejo de dos idiomas durante muchos años. Ahora creemos que cualquier beneficio del bilingüismo en la estructura del cerebro es simplemente un efecto de manejar activamente dos idiomas sin presuponer su uso permanente, pues nuestros participantes tenían unos 30 años de edad y habían sido bilingües activos durante cerca de 7-8 años”.

 

 

El estudio revela algunos misterios en torno a qué cambios se producen a nivel cognitivo con el aprendizaje de idiomas, y sugiere que manejar 2 lenguas desde temprano afecta la manera en la que se estructura la materia blanca en el cerebro y conserva la integridad en edad avanzada.

 

 

Próximamente los investigadores planean estudiar la evolución de la actividad bilingüe durante un período de 3 años o más, para ver los efectos del tiempo y “hacer una gran balance de los beneficios para el cerebro al aprender una segunda lengua en un entorno inmersivo”, sostuvo Pliatsikas.

 


Fuente: Agencia SINC

El aprendizaje gramatical se inicia con 9 meses, antes de empezar a hablar

San Sebastián, 11 dic (EFE).- El aprendizaje gramatical de los niños, que se había asociado al segundo y tercer año de vida, comienza a los nueve meses, antes de empezar a hablar, mientras en los entornos bilingües los bebés de tres meses y medio pueden distinguir la lengua en las que se les habla.

Estas son algunas de las conclusiones de un estudio llevado a cabo por la investigadora Monika Molnar, del Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL) de San Sebastián, un centro que cuenta con la posibilidad de comparar dos idiomas, el euskera y el castellano, que tienen una pronunciación similar (cuentan con las mismas vocales) pero una gramática diferente.

Los estudios, publicados en las revistas científicas “Infancy” y “Language Learning”, han revelado que tanto los bebés bilingües como los monolingües se familiarizan con la gramática y la sintaxis con apenas nueve meses, ha informado el BCBL en un comunicado.

En los hogares en los que se hablan dos idiomas, los bebés aprenden primero la gramática de la lengua dominante en su entorno, que es la utilizada por las personas que más tiempo pasan con los niños, aunque se desconoce cómo se produce el aprendizaje del segundo idioma.

Para elaborar el estudio los padres de los bebés que participan en la investigación rellenan un formulario en el que explican las características lingüísticas en las que viven y posteriormente se analizan las respuestas de los pequeños a estímulos a los que se les somete en una determinada lengua a través de una pantalla.

Cuando se habitúa al estímulo en el primero de los idiomas, el bebé es sometido a uno nuevo en la segunda lengua y se comprueba si su interés aumenta con el cambio de código o permanece inalterado.

Asimismo, tras presentarles secuencias sintácticas en las dos lenguas de forma separada se comprobó que los niños atienden por un periodo más prolongado la de la lengua que le es más desconocida y dedican menos minutos al idioma dominante, que aprenden antes.

FUENTE: EL DIARIO VASCO.COM