¿TOEFL o IELTS? Cómo elegir el mejor certificado de inglés

Organismos oficiales y programas de becas exigen certificaciones para evaluar el dominio del idioma.¿Cuál es el examen que más conviene?

British Council

Enviar a LinkedIn 316
Enviar a Tuenti Enviar a Eskup

Enviar Imprimir Guardar

Se ha dicho muchas veces que los españoles tienden excesivamente a la titulitis, ese empeño por acumular certificados académicos que no siempre tienen utilidad. Con los idiomas sucede lo mismo: nos examinamos y almacenamos diplomas y cursos que no siempre nos van a ayudar a demostrar nuestro nivel de inglés real. Existe además la norma no escrita de no dar como válido un certificado con una antigüedad de más de dos años.

No siempre es necesario demostrar la valía con papeles; para la mayoría de las empresas que demandan personal con buen nivel de inglés lo que cuenta es el aquí y ahora, la locuacidad y la expresividad de cada uno. Aún así, muchos organismos oficiales y programas de becas exigen certificaciones para evaluar el dominio del inglés del candidato.¿Cuál es el examen que más conviene?

La asesora de acreditaciones de British Council Bernadette Maguire recomienda analizar el contexto de cada uno e identificar qué certificado se ajusta más a sus necesidades. “Presentarse para probar suerte no tiene sentido, es una pérdida de tiempo y de dinero. Es importante saber cómo funcionan los niveles del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas y tomar una decisión acertada”. Su consejo es realizar algún test orientativo, ser realista con el nivel que tiene cada uno y qué puede conseguir. “Los exámenes se hacen por razones específicas, no hay que hacerlos sin un objetivo concreto”.

Los dos certificados más reconocidos a escala internacional son el TOEFL y el IELTS, el primero estadounidense y el segundo británico y australiano. Ambos sirven en el ámbito laboral y en el académico. Por citar un ejemplo, uno de los requisitos del programa Fulbright, que ofrece becas a estudiantes internacionales para cursar posgrados de diferentes especialidades en universidades estadounidenses, es haber obtenido una puntuación mínima de siete en el IELTS o un 100 en el TOEFL, siempre que la prueba se haya superado en un plazo máximo de dos años previos a la fecha de convocatoria. En Reino Unido, la mayoría de universidades exigen un mínimo de seis en el IELTS para poder matricularse en algún grado o posgrado.

En España los certificados más conocidos son el First, Advanced y Proficiency de Cambridge English, que a diferencia de los anteriores, solo tienen validez en la Unión Europea. A continuación, presentamos una guía con las claves de cada uno de estos certificados.

 

IELTS (International English Language Testing System)

Lo pusieron en marcha en 1989 University of Cambridge, British Council y IDP Australia y es junto con el TOEFL el más utilizado en el mundo para la acreditación lingüística. En 2013 se examinaron 2,5 millones de personas; de ellas 1,5 en Asia. La principal diferencia con el TOEFL es que el examen es presencial (no online) y la parte oral se realiza cara a cara con un profesor. British Council es la única entidad acreditada en España para la realización de estas pruebas, que se convocan unas 60 veces al año en 30 ciudades de todo el país. Existen dos modalidades: el Academic, que es el más extendido, y el General Training, más vinculado al ámbito laboral. Ambos constan de las cuatro partes fundamentales Reading, Writing, Listening and Speaking. Se trata de una prueba que mide la destreza del idioma con una puntuación que va de 1 a 9 (acredita desde el A1 al C2). No se aprueba o se suspende, sino que indica el nivel de inglés del alumno. Los resultados se obtienen 13 días después de la realización de la prueba y el precio es de 205 euros. En España se utiliza para acreditar el nivel de inglés en diferentes contextos: oposiciones, universidad (figura en la lista de certificados aprobados por la Mesa Lingüística de Inglés de la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE) o para aquellos profesores que quieren dar clase en escuelas bilingües.

British Council ofrece un curso online gratuito de preparación de 30 horas incluido en el precio de matrícula del examen.

 

TOEFL (Test of English as a Foreign Language)

Es el certificado más antiguo. Lo lanzó el Educational Testing Service (ETS), organización educativa estadounidense sin ánimo de lucro, en 1964. Más de 5.000 instituciones de educación superior, universidades, agencias de certificación y programas de intercambio de 130 países en el mundo aceptan los resultados del TOEFL para valorar el dominio del idioma, entre ellos Reino Unido, Canada, Australia, Nueva Zelanda y Estados Unidos. A diferencia del IELTS, el examen se realiza de forma online en centros acreditados. Para la prueba oral, los estudiantes hablan a un micrófono y sus respuestas se graban de forma digital y se envían a la red de puntuación virtual. Como el IELTS, evalúa las cuatro destrezas lingüísticas esenciales y acredita desde el nivel A1 al C2. El examen TOEFL iBT® se ofrece más de 50 veces al año en los centros de exámenes autorizados en todo el mundo. Es útil tanto para el ámbito académico como laboral, sobre todo en Estados Unidos. El precio de matrícula es de 198 euros (245 dólares).

 

Cambridge English Language Assessment: KET, PET, First, Advanced, Proficiency

Estos certificados son reconocidos por más de 15.000 universidades, empleadores y gobiernos a escala global, precisa Cambridge English en su web. En España son los más conocidos. La diferencia fundamental con los anteriores es que cada uno de ellos consta de una gramática específica y el examen se aprueba o se suspende. Su validez es permanente, no hay que volver a examinarse una vez transcurridos dos años. La prueba oral se realiza con otro alumno y dos profesores. Acreditan niveles de A2 a C2, en este orden:

Cambridge English Key (KET), cuyo coste de matrícula es de 96 euros.

Cambridge English Preliminary (PET), 107 euros.

Cambridge English First (FCE), 192 euros.

Cambridge English Advanced (CAE), 210 euros.

Cambridge English Proficiency (CPE), 217 euros.

En el caso del KET y el PET, el alumno necesita obtener una nota superior a siete sobre 10 para aprobar. En el resto, un seis sobre 10. Estos certificados también han sido aprobados por la Mesa Lingúística de Inglés de la CRUE.

“Puesto que las universidades y las empresas a nivel internacional suelen exigir el IELTS o el TOEFL, estos certificados están más orientados al autoaprendizaje; son una forma de progresar a nivel formativo y de no estancarse”, señala Bernadette Maguire, de British Council.

 

Aptis

Impulsado por British Council en abril de 2013, la principal característica de este certificado es que el examen se puede realizar online y los resultados se obtienen en 48 horas. El precio de matrícula es de 58 euros. No tiene validez a nivel internacional. Su uso se ha extendido en diferentes comunidades autónomas españolas para la habiltación lingüística de los docentes que quieren impartir clases en centros bilingües. Existen tres versiones: Aptis General -se utiliza sobre todo para la acreditación del nivel B2 para el acceso a los másteres de formación del profesorado-, Aptis for teachers –se utiliza para la habilitación lingüística de profesores que quieren dar clase en centro bilingües en Baleares, Madrid y Cantabria-, y Aptis for teens –está pensado para colegios e institutos que quieren evaluar el nivel de inglés de sus alumnos de entre 12 y 17 años-.

FUENTE: EL PAIS & emagister

Toi Toi Toi Theater

Taller de teatro para aprender alemán
Theaterwerkstatt zum Deutschlernen

Los compañeros de “Toi, toi, toi theater, un taller de teatro para aprender alemán” queremos invitaros a la muestra de fin de curso:

Die Bremer Stadtmusikanten & Die Spanier Stadtmusikanten 2.0

El famoso cuento de los hermanos Grimm y una versión muy actual que quiere esbozar la situación de hoy en día en España con respecto a Alemania. Todo desde una perspectiva humorística, ¡claro!
El próximo lunes 26 de Mayo, 20.15 en el Salón de actos del Centro de Idiomas de la ULE.
Duración aprox: 25 Min.

toitoitoitheater.blogspot.com

Werkschau 26. Mai 2014/Muestra 26 mayo 2014

Wir, von “Toi, toi, toi Theater, eine Theaterwerkstatt, um Deutsch zu lernen” möchten euch herzlich zu unserer Werkschau einladen:

Die Bremer Stadtmusikanten & Die Spanier Stadtmusikanten 2.0

Das berühmte Märchen der Gebrüder Grimm und eine sehr aktuelle Version, die die gegenwärtige Situation in Spanien im Bezug auf Deutschland darstellen möchte. Das alles aus eine humorvolle Perspektive, natürlich!

Nächster Montag 26. Mai, um 20.15 Uhr im Salón de Actos der Sprachenzentrum der ULE! Dauer: etwa 25 Minuten. _____

Los compañeros de “Toi, toi, toi theater, un taller de teatro para aprender alemán” queremos invitaros a la muestra de fin de curso: Die Bremer Stadtmusikanten & Die Spanier Stadtmusikanten 2.0 El famoso cuento de los hermanos Grimm y una versión muy actual que quiere esbozar la situación de hoy en día en España con respecto a Alemania. Todo desde una perspectiva humorística, ¡claro!

El próximo lunes 26 de Mayo, 20.15 en el Salón de actos del Centro de Idiomas de la ULE. Duración aprox: 25 Min.

___

Bilder von der fleißigen Arbeit der Gruppe

Imágenes delos ensayos del grupo

Eingestellt von Toi Toi Toi Theater um 23:11

Diesen Post per E-Mail versendenBlogThis!In Twitter freigebenIn Facebook freigebenAuf Pinterest teilen

Labels: Alemán, Brüder Grimm, Centro de Idiomas, DaF, Drama-Aktivitäten, hermanos Grimm, Theater im DaF, Theaterpädagogik

 

Keine Kommentare:

 

Kommentar veröffentlichen

¿Cuántos idiomas puede aprender una persona?

   

CIUDAD DE MÉXICO.- En algunos países, como en Estados Unidos, es común que ciertas personas dominen al menos dos lenguas; por otro lado, se escuchan historias de ancestros que en su camino por formar una nueva vida tuvieron que lidiar con cuatro o cinco idiomas.

 

Actualmente en la India es común ver a las personas a dedicarse a sus actividades diarias mientras hablan cinco o seis idiomas diferentes. Pero ¿hay personas que sepan 10, 20, 30, o incluso 100 lenguas? ¿Cuál es el límite en el número de idiomas que una persona puede aprender?

 

Para resolver esta pregunta Michael Erard, en su libro Babel No More, viaja por el mundo en busca de hiperpolíglotas –aquellas personas que van más allá y estudian y aprenden un gran número de idiomas–, y aunque descubrió que no existe una cifra exacta sobre cuántos idiomas un ser humano puede dominar, sí encontró algunos hiperpolíglotas muy interesantes que luego el sitio Mental Floss retomó.

 

Graham Cansdale, 14 idiomas.

Cansdale utiliza los 14 idiomas profesionalmente como traductor en la Comisión Europea en Bruselas. Ha estudiado más idiomas.

 

Lomb Kato, 16 idiomas.

La confianza, según ella, es crucial para el aprendizaje de idiomas. Y su tip para aprender es estar firmemente convencido de que eres un genio lingüístico.

 

Alexander Arguelles, 20 idiomas más o menos.

Ha estudiado más de 60 idiomas y dedica 9 horas de estudio diarias para ellos. Veinte es el número de ellos en los que puede leer perfectamente.

 

Johan Vandewalle, 22 idiomas.

En 1987, ganó el Vandewalle Políglota de concurso de Flandes, donde se puso a prueba en 22 idiomas (aunque él ha estudiado más). El concurso requiere 10 minutos de conversaciones con hablantes nativos, con 5 minutos de descanso entre cada uno.

 

Ken Hale, 50 idiomas.

El famoso lingüista del MIT dijo que podía “hablar” sólo tres idiomas (inglés, español y warlpiri), y se limita a decir que ‘podría’ hablar los demás. A su juicio, la capacidad de hablar un lenguaje incluye conocer todas sus implicaciones culturales.

 

Cardenal Giuseppe Mezzofanti, 40-72 idiomas.

Uno de sus biógrafos dijo lo siguiente: que el cardenal había estudiado 14 que no utilizaba; 11 en los que podía tener una conversación, 9 que hablaba no del todo perfectamente, pero con un acento perfecto y 30 idiomas (de 11 diferentes familias lingüísticas) que había dominado totalmente.

 

Las historias de proezas lenguaje Mezzofanti son tan legendarias, pueden ser meras leyendas. Pero está claro entre los hiperpolíglotas que con talento natural, motivación y trabajo duro, se puede lograr mucho.

 

Erard dice que “no hay límite teórico a la cantidad de idiomas que uno podría aprender, sino limitación de tiempo”.

FUENTE: “Equipo de Dinero en Imagen”

 

Dirigida especialmente a padres, niños y jóvenes entre 8 y 17 años el próximo 17 de mayo

El Centro de Idiomas de la ULE abre sus puertas a niños y jóvenes
El Centro de Idiomas de la ULE abre sus puertas a niños y jóvenes
Ampliar

El Centro de Idiomas de la Universidad de León celebra el próximo sábado día 17 de mayo una Jornada de Puertas Abiertas dirigida especialmente a padres, niños y jóvenes entre 8 y 17 años con el objetivo de explicar la creciente importancia de hablar idiomas mediante experiencias participativas y divertidas.

Divertirse y descubrir las posibilidades e importancia de aprender idiomas desde la infancia son los objetivos con los que el Centro de Idiomas de la Universidad de León ha organizado la Jornada de Puertas Abiertas que tendrá lugar el próximo sábado día 17 de mayo entre las 11:00 y las 13:00 horas en las instalaciones del Centro ubicadas junto al Jardín de San Francisco.

El edificio, las aulas y el claustro de profesores estarán a disposición de padres, niños y jóvenes entre 8 y 17 años con un amplio programa de actividades que comenzarán a las 11:00 horas con una charla que, bajo el título “La importancia de los idiomas”, ofrecerá a padres y tutores las claves para entender la importancia de aprender idiomas desde la infancia.

Seguidamente, los profesores de los distintos idiomas, cuya enseñanza se imparte en el Centro, han preparado diversas actividades en las que se combinará información y entretenimiento. De esta forma el aula de alemán ofrecerá a los visitantes una charla sobre las ventajas de aprender la lengua germánica, una breve clase de este idioma y una pequeña representación teatral. Por su parte, los profesores de árabe han programado un taller de tatuajes de henna, una clase de iniciación, una muestra de danza del vientre y una degustación de té. La clase de francés tiene previsto un taller de cocina con crêpes y un quiz sobre cultura francesa. Alumnos y profesores de italiano realizarán juegos grupales sobre temáticas transalpinas, habrá una breve clase de iniciación a esta lengua y se proyectaran videos y canciones. El aula de inglés acogerá juegos y crucigramas sobre cultura inglesa para niños y adultos. Todos los grupos ofrecerán información sobre la amplia oferta de cursos y campus previstos para los meses estivales.

La jornada se clausurará con una degustación gastronomía típica de los distintos países representados en la oferta de enseñanza lingüística del Centro de Idiomas, la más amplia de la provincia.

FUENTE: NOTICIASCASTILLAYLEON:COM

La ULE se une al movimiento ‘bookcrossing’ y pone en circulación 300 libros

La Universidad de León (ULE) ha anunciado este martes que se ha unido al movimiento ‘bookcrossing’, que consiste en la práctica de dejar libros en lugares públicos para que los puedan recoger los lectores, quienes tras su lectura pueden volver a ‘liberarlos’. En una primera oleada se han puesto en circulación 300 ejemplares.

06/5/2014 – 18:17

LEÓN, 6 (EUROPA PRESS)La Universidad de León (ULE) ha anunciado este martes que se ha unido al movimiento ‘bookcrossing’, que consiste en la práctica de dejar libros en lugares públicos para que los puedan recoger los lectores, quienes tras su lectura pueden volver a ‘liberarlos’. En una primera oleada se han puesto en circulación 300 ejemplares.

Los libros se han dejado en el entorno de los diferentes centros de la ULE, tanto en el Campus de Vegazana de León como en el Campus del Bierzo en Ponferrada, con el objetivo de que “formen parte de una biblioteca mundial en la que participan más de un millón de usuarios”, han informado fuentes de la ULE.

Para participar en esta iniciativa no es necesario encontrar uno de los libros ‘liberados’, también es posible darse de alta como usuario en www.bookcrossing.com y registrar después el libro que se quiera destinar a este cometido. Con esto se crea un diario o guía del viaje, que permite saber el recorrido de los ejemplares.

Esta iniciativa se ha presentado este martes en la Biblioteca San Isidoro de León y ha contado con la participación del coordinador de la Red Internacional de Universidades Lectoras en la ULE y director del Área de Publicaciones, Jesús María Nieto; la presidenta del Centro Unesco de Castilla y León, Isabel Cantón; la vicepresidenta de la Fundación Antonio Pereira, Úrsula Rodríguez; y el director de la Biblioteca Universitaria de la ULE, Santiago Asenjo, han agregado las mismas fuentes.

Fuente: Gente en León

 

 

El español es la lengua más hablada en Estados Unidos después del inglés

   Con 37,6 millones de hispanoparlantes, el español es la segunda lengua más hablada en Estados Unidos, y no solo entre los hispanos, según se desprende del último estudio del centro de análisis Pew.El Pew analizó los datos del censo de 2011 sobre los idiomas empleados por las personas de cinco años y mayores. De acuerdo al informe, el español supera con creces otros idiomas distintos al inglés como chino (2,8 millones), hindi y otras lenguas indias (2,2 millones), francés o creole (2,1 millones) y tagalo, proveniente de Filipinas y el sureste asiático (1,7 millones).

“El número de hispanohablantes en Estados Unidos creció rápidamente en las décadas recientes, reflejando el arribo de nuevos inmigrantes latinoamericanos y el crecimiento de la población hispana”, indicó el centro de investigaciones.

Según el análisis, de todos los hispanohablantes, 34,8 millones o 92,5% son hispanos, un concepto demográfico estadounidense que incluye inmigrantes iberoamericanos y ciudadanos de ascendencia iberoamericana.

Pero otros grupos también hablan español en sus hogares, en parte porque lo comparten con al menos un hispano.

Unos 2,8 millones de hispanoparlantes en su gran mayoría remontan sus orígenes a países europeos como Alemania, Inglaterra, Italia o Irlanda. Solo 18% tienen ascendencia en países hispanoparlantes, sin considerarse ellos mismos hispanos, afirmó el Pew.

El censo estadounidense registra cuántas personas admiten hablar otro idioma al inglés en sus hogares, pero no detalla con qué frecuencia lo hacen, recordó Pew. Estados Unidos tiene una población de más de 314 millones de habitantes, de los cuales cerca de 52 millones (17%) son hispanos, la mayoría de origen mexicano.

Según estimaciones, los hispanos representarán casi la mitad de la población (48%) para 2060.

FUENTE: Mundo

       ,

Duolingo: aprendizaje online gratuito de idiomas

11/03/2014

El 30 noviembre de 2011 el profesor guatemalteco Luis Von Ahn dio comienzo a la plataforma online de idiomas Duolingo, a la que hoy en día más de 1.200 millones de personas recurren para formarse de manera gratuita.


 

                    aprendizaje-online-noticia

Foto: Universia

De sus 1.200 millones de usuarios, 800 millones estudian inglés
Duolingo estrenó recientemente su aplicación para practicar idiomas desde la comodidad del teléfono móvil
Con el fin de promover el acceso al conocimiento y a la educación, el matemático Luis Von Ahn inicia una web de aprendizaje de idiomas a la que bautiza Duolingo. La herramienta no sólo provee el entrenamiento en la lengua escogida, sino que además, una vez finalizadas las prácticas, permite que el usuario comience a realizar traducciones.
Nacido en Guatemala, uno de los 10 países más pobres del mundo de acuerdo al nivel de riqueza de sus habitantes, Von Ahn declaró recientemente al portal infoweek.biz: “algo que siempre me molestó era la diferencia entre los que tienen dinero, y por tanto pueden pagar una educación de Harvard, y los que no lo tienen y apenas aprenden a leer y escribir”. Este fue uno de los principales motivos que llevó al emprendedor a desarrollar Duolingo.
La herramienta de aprendizaje comenzó con la enseñanza del inglés, pero hoy en día su oferta se ha ampliado al entrenamiento en  inglés, español, alemán, francés, portugués y pretende incorporar próximamente el italiano y el chino.
¿En qué consiste Duolingo?
La plataforma online parte de la evaluación del nivel del estudiante y a partir de ello indica ejercicios y actividades para que comience a practicar. Parten de palabras sencillas y de a poco aumenta la dificultad, hasta llegar a realizar traducciones de textos de Wikipedia, entre otras fuentes. Esto, segundó Von Ahn es un gran motivador para aprender.
El fundador del portal se dedica a realizar programas que incorporen capacidades humanas para resolver problemas que los ordenadores no pueden. Por ello, la herramienta provee formas de entrenamiento muy avanzadas en las que se gradúan los ejercicios y las traducciones de manera rápida y eficaz.
Con cada ejercicio que completa el usuario, nuevas unidades se abren para que siga incorporando conocimiento nuevo. Del mismo modo, cuando el usuario no interactúa por un tiempo el programa envía una notificación con su tan característica lechuza verde para que el usuario retome sus estudios.
Como reciente novedad, la plataforma ha estrenado su nueva app para continuar practicando desde la comodidad de tu teléfono móvil. Puedes descargarla directamente desde el portal de Duolingo.
¿Por qué aprender realizando traducciones?
Según explica Von Ahn, “la mayoría no están aprendiendo idiomas para ir a comer a un restaurante fino en Paris. Lo están haciendo para poder obtener un trabajo en un call center, por ejemplo”.
Asimismo, el fundador de CAPTCHA afirma que las compañías del mundo gastan aproximadamente 30 millones de dólares al año en traducciones de sitios web, noticias y documentos de toda índole, dato no menor que supone una importante fuente de trabajo a nivel mundial.
A nivel de idiomas, Von Ahn afirma que el 50% de los contenidos en Internet están en inglés. En Wikipedia, por ejemplo, sólo un 20% de los contenidos son en español con respecto al número de artículos en inglés. Las traducciones permiten romper con la barrera idiomática y maximizar el acceso al conocimiento en la red.

 


 


León alcanza cifras récord con más de diez mil leoneses estudiando un idioma

  • Ser capaz de aprender un nuevo idioma siempre es un propósito. Ahora con la crisis se ha convertido en una necesidad para mejorar el currículo o para poder conseguir un empleo en España o en el extranjero. Así lo demuestran las cifras de los centros que imparten idiomas en la ciudad de León y las academias privadas. Más de diez mil leoneses están estudiando alguna lengua extranjera, principalmente inglés, que mantiene su liderazgo frente a otros idiomas, como el alemán o el chino, que continúan sumando adeptos frente al francés.

    A la Escuela Oficial de Idiomas, el Centro de Idiomas de la Universidad y el Instituto Confucio se suman las academias y las clases particulares. El centro con más estudiantes actualmente continúa siendo la escuela de idiomas, con más de 4.500 alumnos, después el centro de idiomas de la ULE, con cerca de 2.200 estudiantes, a los que se suman los 200 alumnos del Instituto Confucio —ambos centros son gestionados por la Fundación General de la Universidad de León y de la Empresa—. Los cálculos realizados desde los propios profesores de academias señalan que en la ciudad recurren a estos centros entre cuatro y cinco mil leoneses.

    Saltar una barrera

    El director de la Escuela de Idiomas, Miguel Ángel Sánchez, indicó que ahora «hay mucho interés por aprender idiomas» y según la coordinadora del Centro de Idiomas de la Universidad, Carla Álvarez, «la demanda subió mucho el año pasado y éste ha bajado ligeramente». La mayor parte de los leoneses que estudian una lengua tienen el título universitario o están a punto de acabar la carrera, con lo que el conocimiento de otro idioma es un punto a favor en su currículum. El ocio y conseguir entenderse mejor a la hora de viajar es el segundo objetivo a la hora de aprender, sobre todo, el inglés.

    Las academias y las clases particulares se centran principalmente en el inglés y en la Escuela de Idiomas hay 2.548 —más 359 que lo estudian a distancia— y en el centro de la Universidad unos 1.300. Actualmente el francés y el alemán se equiparan, con cerca de 770 alumnos en ambas lenguas. Sánchez indicó que hay «mucho interés por el alemán» y desde el centro de idiomas de la ULE también se destacó esta subida, aunque el boom de los últimos años ha dejado de tener efecto. «El alemán es una opción que ha disminuido un poco porque en inglés se avanza más rápido», dijo Carla Álvarez. De igual manera sentenció el director de la Escuela Oficial de Idiomas: «En dos meses no se puede alcanzar un B1 de alemán, que requiere como mínimo tres años». Con lo que la lengua sigue siendo «una barrera» a la hora de conseguir un trabajo rápidamente en el país germánico.

    La matrícula más barata es la de la Escuela de Idiomas, que ronda los 170 euros. El precio en el Centro de Idiomas de la Universidad de León es de 425 euros para todos aquellos que no tengan ningún tipo de vinculación con la ULE y de 300 para las plazas bonificadas. Un precio muy similar al de las academias en la ciudad.

    FUENTE: Diario de León.es- 03/03/2014

Dominar un tercer idioma, requisito básico para acceder a un empleo cualificado en el extranjero

Dominar un tercer idioma, requisito básico para acceder a un empleo cualificado en el extranjero

24/02/2014    Debido a la apertura de mercados desconocidos, la demanda del dominio de otras lenguas no convencionales está irrumpiendo cada vez con más fuerza,
confiriéndose éste uno de los factores más atractivos a la hora de
contratar a un profesional.

Ante esta situación, Randstad  Professionals ha querido analizar en su estudio ”Idiomas más demandados en el ámbito laboral extranjero”, uno de los aspectos que incide
directamente en la selección del candidato cuando éste tiene que cubrir
puestos cualificados en otro país, que es su condición de políglota.

Idiomas más demandados según perfil del candidato

El resultado del informe desvela que el dominio de idiomas está cobrando
más importancia si cabe en los procesos de búsqueda de empleo
cualificado en el extranjero. Desde hace tiempo, para acceder a uno de
estos puestos ya se daba por hecho el tener la habilidad de comunicarse
en inglés, o bien que se dominara la lengua del país de destino.
Recientemente, saber un tercer idioma ha pasado de ser un punto
distintivo a constituir un requisito básico en muchos empleos
cualificados.

Finanzas, abogacía, ventas, marketing y carreras técnicas, donde más exigen candidatos plurilingües

Las lenguas extranjeras más extendidas entre los españoles son las
tradicionales, ya sea el inglés (en un indiscutible primer lugar), o los
que le siguen en importancia, el alemán o el francés.

Para la mayoría de perfiles cualificados analizados por Randstad
Professionals, el dominio del inglés y el alemán es básico. Esto ocurre
en los ingenieros mecánicos y eléctricos, en Finanzas, en directivos
Sales & Marketing y en IT/Telecomunicaciones.

En otros se han detectado otras variantes en las que, además de estas
dos lenguas extranjeras, también tienen su peso otras como el francés
(en el sector Salud, sobre todo porque los profesionales con estas
titulaciones están muy reconocidos en el país galo), y el portugués (en
el perfil de ingeniero de Construcción, en parte debido a la creciente
demanda de profesionales de este sector por parte de Brasil de cara al
Mundial 2014 y a las Olimpiadas 2016).

En general, quienes exigen con mayor firmeza en sus procesos de
selección candidatos plurilingües son las ofertas de trabajo
relacionadas con carreras técnicas, perfiles del área de finanzas y
banca, así como mandos ejecutivos de la abogacía y de distintas
posiciones de ventas y marketing.

Chino, japonés, árabe y ruso, idiomas no convencionales  de interés creciente

Debido a la apertura de algunos mercados desconocidos hasta hace poco
por las compañías españolas, la demanda del dominio de otras lenguas no
convencionales está irrumpiendo cada vez con más fuerza, confiriéndose
éste como uno de los factores más atractivos a la hora de contratar a un
profesional.

Esto ocurre con el idioma chino. Este país oriental ha experimentado un
gran crecimiento económico y cuenta con un mercado que representa una
gran oportunidad para las empresas europeas y, por ende, para las
españolas. Tal es así, que la agencia de estadísticas de la Unión
Europea (Eurostat), ha constatado que el volumen de importación y
exportación entre Europa y China va en aumento cada año.

Además del chino, otros idiomas de interés creciente que también van
ganando terreno son el japonés, el árabe o el ruso, cuyos países ofrecen
sin duda buenas expectativas para los profesionales del siglo XXI.

A más cualificación del puesto, la demanda de idiomas es mayor

Randstad Professionals ha detectado que la necesidad por parte de las
compañías de que sus empleados dominen un segundo idioma aumenta en
relación al perfil demandado de forma directa.

Tras su análisis, se deduce que éste es un requisito indispensable por
parte de las empresas para el 58% de las ofertas que se dirigen a recién
licenciados. Esta cifra aumenta hasta el 65% si se trata de puestos
para ejecutivos intermedios, y se incrementa hasta el 100% en los cargos
de alta dirección.

España, a la cola de la UE en idiomas

A pesar de la creciente importancia del dominio de idiomas, en España
éste sigue siendo una asignatura pendiente. Según el último estudio
publicado por la oficina estadística Eurostat, nuestro país, solo
superado por Hungría y Bulgaria, es el tercero de la Unión Europea (UE)
con menor número de adultos entre 25 y 64 años que declaran hablar al
menos una lengua extranjera.

Concretamente, el porcentaje de españoles que conocen otro idioma
alcanza el 51%, un valor que se sitúa muy por debajo de la media
comunitaria (66%). En el otro lado de la balanza se encuentran con la
mayor proporción de adultos que hablan una lengua extranjera Luxemburgo
(99%), Lituania (97%), Letonia (95%), Dinamarca (94%), Eslovenia y
Suecia (92%). En lo que se refiere a los países vecinos, destacan
Alemania (78%), Italia (60%) y Francia (59%).

Fuente: equipos&talento.com

Austria y el alemán

El Centro de Idiomas de la Universidad de León, en colaboración con el Ministerio de Educación y Cultura Austríaco (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur – BMUKK), a través de la institución Kultur und Sprache, ofrece unas jornadas de Formación de profesorado dirigidas a profesores de alemán de cualquier nivel y centro, futuros profesores de alemán y estudiantes de alemán con un nivel mínimo de B2-C1.   Las Jornadas Austríacas tendrán lugar en el Centro de Idiomas (Jardín de San Francisco s/n) el viernes 28 de febrero y sábado 1 de marzo con una duración total de 13 horas. En estos dos días se ofrecerán tres talleres formativos relativos a la cultura austríaca impartidos por formadores de la institución Kultur und Sprache y se pondrá a disposición de los participantes todo el material relativo a los talleres, así como un certificado de asistencia expedido por el BMUKK. El idioma de las jornadas será el alemán.   El objetivo de estas jornadas,  que se impartirán en alemán, es conocer de cerca la cultura austríaca de mano de formadores austríacos y trabajar con materiales creados por la institución Kultur und Sprache con el objetivo de integrar los conocimientos adquiridos en la clase de DaF. Crear un foro para el intercambio de ideas con los compañeros de profesión para posibles colaboraciones.   La sesiones, que se celebrarán el próximo Viernes 28 en horario de 16:00 a 20:15 horas y el Sábado día 1 de 9:30 a 19:00 h. en el Salón de actos del Centro de Idiomas de la Universidad de León, están dirigidas a profesores de alemán de cualquier nivel y centro, futuros profesores de alemán y estudiantes de alemán interesados en su docencia con un nivel mínimo de B2-C1.   La actividad, para la que se ofertan 25 plazas, tiene una tasa de 35 € que incluye talleres, materiales, comida del sábado, certificado en alemán expedido por el BMUKK y certificado en español emitido por el Centro de Idiomas de la Universidad de León.   La matrícula puede hacerse de forma presencial en la Secretaría del Centro de Idiomas o a través de la Web (en la que también esta disponible el programa completo): http://idiomas.unileon.es hasta el próximo día 20 de febrero.

Relaciones hispano-austriacas

Las relaciones entre España y Austria se caracterizan por ser fluidas, intensas y amistosas. El impresionante trasfondo histórico común les imprime un carácter especial y tiene mucho que ver con el aprecio recíproco de los pueblos y el interés de ambos por la cultura del otro. Los antiguos lazos históricos propician la sensación de una cierta afinidad entre los dos países. En la actualidad, las relaciones económicas y culturales son especialmente estrechas.

En el sector económico y comercial se constata un desarrollo satisfactorio en la última década. Cada vez más empresas se interesan por el mercado del otro país y aprovechan las oportunidades comunes en terceros países. Tanto Austria como España se esfuerzan por ampliar las relaciones económicas más allá del sector comercial y por intensificar la cooperación económica, así como las inversiones bilaterales.

 Fuente: leonoticias.com