En India, el inglés está al alcance de todos: descubra su método

  • Los más pobres y con menos recursos se ven aislados del mundo y del progreso

  • La solución es hacer frente a las necesidades y situaciones que se te plantean en tu vida diaria

india-getty.jpg Foto: Getty

Todos conocemos las dificultades por las que pasan los habitantes de países tercermundistas, como es el caso de la India. En este lugar la sociedad se divide por clases sociales, por lo que el nivel cultural y las posibilidades laborales se verán condicionadas por este factor.

Los más pobres y con menos recursos a la fuerza se ven aislados del mundo y del progreso, ya que cada día es más importante dominar los idiomas. Algo que se considera un pilar fundamental dentro de la educación de cualquier persona a día de hoy. Si no existen recursos ni dominio del idioma, es muy difícil que su situación económica y social cambie.

Sin embargo, en India despuntan algunos casos en los que se ha conseguido un excelente dominio del inglés por méritos propios. India fue una colonia británica durante casi 100 años, pero solo un 30% de la población habla el idioma. Los demás se comunican en uno de los 400 idiomas nacionales o 2000 dialectos del país. Por eso, cada vez más personas dan importancia al intercambio cultural y abren sus hogares para recibir a extranjeros y practicar idiomas.

Algunos de los casos de progreso más llamativos de este país son, por ejemplo, el de Prashant Choudhary, quien nació en Nueva Delhi y quien ha contado a la BBC que jamás había asistido a clases de inglés; no obstante, en muy poco tiempo lo habla con fluidez por un giro del destino y su deseo de progresar laboralmente. Trabajaba en una agencia de seguros cuando decidió que quería ser su propio jefe, así que se convirtió en taxista de Uber, una aplicación que une a conductores profesionales con pasajeros necesitados de transporte.

De esta forma, el recién estrenado como autónomo tuvo que enfrentarse a manejar una aplicación tecnológica en un idioma desconocido y dar servicio a turistas de todas partes con pocos o ningún conocimiento de la lengua: “Ser taxista de Uber ha aumentado mi confianza y, como tengo que hablar constantemente con clientes de diferentes países, he mejorado muchísimo mi dominio del inglés”.

El caso de Ram Kidambi es algo parecido. Se trata de una madre de familia del sur de la India que se ha unido a AirBnB para alquilar habitaciones a extranjeros que pasan cortas temporadas en el país. Si bien confiesa hablar inglés con fluidez, este tipo de intercambio le ayuda a aprender nuevas frases y argot norteamericano. “Exponerme a diferentes culturas y lenguas en mi propia casa y en un ambiente informal es una de las experiencias más gratificantes”, sostiene. Y no es la única: más de 9.000 hogares indios participan en esta plataforma y sus usuarios valoran sobre todo el intercambio cultural, que permite a mayores y niños interactuar con viajeros de todo el mundo.

El portal El Confidencial afirma, tras las declaraciones de Lea Aylett, que la forma más inteligente de aprender inglés es en la calle, haciendo frente a las necesidades y situaciones que se te plantean en tu vida diaria

FUENTE:

EconomíaHoy.mx –  – 27/11/2015

Hablar inglés no es suficiente, ¿cómo ser más competitivo?

En un mundo en el que la tecnología cierra cada vez más brechas geográficas, hablar un segundo e incluso un tercer idioma es una cualidad sumamente apreciable por el amplio horizonte cultural que otorga. Por ello, en el campo laboral, esta habilidad adicional puede ser el plus que marque la diferencia.

“Cuando el departamento de recursos humanos de una multinacional recibe currículums de candidatos, se fijan por supuesto en la formación universitaria de éstos, valorando sus conocimientos teóricos, técnicos, competencias disciplinares y trasversales. Sin embargo, también le da gran importancia a la capacidad de comunicarse en otros idiomas, porque en un mundo globalizado para importar o exportar productos, realizar una investigación y demás procesos frecuentes en una empresa es de suma importancia dominar otras lenguas”, comenta por su parte Sylvain Le Coz Paillard, director del Departamento de Lenguaje e Idiomas Extranjeros del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM).

Cuando el inglés no es suficiente

El inglés actualmente juega el papel de idioma universal alrededor del mundo, por lo que su importancia no se pone en tela de juicio. Sin embargo, esto representa un reto adicional en un país cuya lengua materna es distinta al inglés, como México, ya que los países angloparlantes saben de antemano que su idioma no es suficiente.

Por ejemplo, el estudio “Languages: The Next Generation” de la Nuffield Foundation, advierte que el Reino Unido no puede quedarse cruzado de brazos ante un panorama global en el que cada vez más personas hablan o estudian su idioma. “Sin habilidades, no hay empleos”, añade el documento, que propone una enseñanza de idiomas enfocada en las necesidades laborales de sus habitantes más allá del francés, con fuerte presencia en el país europeo.

“En México pesa mucho la vecindad con Estados Unidos, por lo que el inglés ejerce cierta fuerza y es incluso aspiracional (…) Hablar otro idioma permite mirar otros ámbitos de la realidad, se tiene un panorama más amplio del mundo y se es más sensible al acontecer cultural y político”, comenta al respecto Mario Agustín Castillo Sánchez, director del Centro de Lenguas de la Universidad Panamericana.

Es indiscutible que el inglés es fundamental en cualquier campo laboral, ya sea en el mundo de los negocios, la informática, e incluso en ingenierías y carreras del área de humanidades y artes. Entonces, ¿en qué otro idioma enfocarnos?

Si nos guiamos por los de mayor número de hablantes alrededor del mundo, sin duda el que destaca es el chino, el cual es hablado por más de 1,000 millones de personas en aquel país, y en menos medida en Taiwán y Malasia, entre otros. En este sentido, Salvador Segura Ortega, académico de la Universidad Panamericana, comenta que este idioma es muy poderoso por la cantidad de gente que lo utiliza, aunque aún no tiene la influencia del inglés o el español en cuanto al número de países en los que se habla.

Sin embargo, para trasnacionales que tengan fuertes relaciones comerciales con China, hablar mandarín siempre será un agregado muy bien valorado, refieren los expertos, a pesar de ser un idioma muy difícil de aprender.

“Si hiciéramos una radiografía de las solicitudes, los tres idiomas de mayor demanda en el país serían el inglés, el francés y el alemán”, indica Castillo Sánchez.

En el caso del francés, Le Coz Paillard ejemplifica que los alumnos de las carreras de relaciones internacionales, negocios e incluso derecho suelen inscribirse principalmente en francés, por la importancia de este idioma como lengua en organismos internacionales como la Organización de las Naciones Unidas y para la diplomacia.

En tanto, Castillo Sánchez comenta que la demanda del alemán es importante para los interesados o estudiantes en ingenierías, particularmente en tecnologías por las innovaciones en la industria alemana, que son muy importantes. También existe interés hacia este idioma en las humanidades, particularmente en la filosofía

El alemán, a pesar de que se habla en pocos países además de Alemania (en Polonia y Suiza) y tiene poco más de 80 millones de hablantes nativos, según la UNESCO, tiene gran peso por estar presente en industrias cuya tecnología de punta es reconocida a nivel mundial.

Asimismo, los expertos advirtieron del interés de los idiomas por modas o motivos que no enriquecen su competitividad profesional.

“Por ejemplo, hace unos 10 años se puso de moda el grupo Tokio Hotel entre los adolescentes, y aumentó repentinamente la demanda por el alemán debido a ellos”.

 

 

 

 

Los títulos de idiomas necesarios para estudiar o trabajar en el extranjero

Los títulos de idiomas son necesarios para viajar al extranjero y no todos tienen la misma validez de cara a las universidades o las empresas.

Hablar un idioma con fluidez no es suficiente para poder estudiar en una universidad extranjera.

    Para estudiar o trabajar en en un país extranjero es fundamental manejar con soltura la lengua materna de dicho lugar. Pero no solo basta hablarla con fluidez ya que, en numerosas universidades extranjeras se exige un título internacional que certifique el nivel que se tiene del idioma en cuestión.

    Aunque no todos los títulos tienen la misma validez, sí se deben pagar en todos unas tasas obligatorias, más o menos cuantiosas, para poder optar a los diferentes exámenes. Por eso, es muy importante conocer cuáles son aquellos certificados que están reconocidos internacionalmente y cuya obtención es de gran utilidad para viajar al extranjero.

    Los certificados de idiomas más internacionales

    • Títulos de inglés. Los certificados de inglés reconocidos a escala internacional son dos: el estadounidense TOEFL (Test of English as a Foreign Language) y el británico IELTS (International English Language Testing System). La principal diferencia entre estos títulos es que el examen del primero se realiza íntegramente ‘online’, mientras que la parte oral del segundo debe realizarse ante un profesor. Eso sí, en ambos casos el examen ni se aprueba ni se suspende, sino que se indica el nivel de inglés de cada alumno.
    • Título de chino. El HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi), más conocido en España como el Examen Estándar de Chino, es la única titulación oficial de mandarín que se pide para trabajar o estudiar en el gigante asiático y se hace a través de la Oficina para la Enseñanza del chino como Lengua Extranjera de Pekín. Para examinarse hay que tener, mínimo, ocho años y se puede optar a cualquiera de los seis niveles de esta prueba escrita, en los que se debe manejar entre 150 y 5000 palabras de chino.
    • Título de portugués. Son dos las titulaciones oficiales reconocidas de manera internacional. Por un lado está el certificado portugués PLE (Português Língua Estrangeira), y por otro el brasileño CELPE-Bras (Certificado de Porficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros). El primero consta de cinco partes y las calificaciones van de suficiente a muy bien. En el caso del segundo es obligatorio lograr un mínimo de dos puntos sobre cinco para obtener el certificado, al que solo podrán optar los mayores de 16.
    • Título de ruso. El único título reconocido internacionalmente es el Certificado de Ruso como Lengua Extranjera (CRLE) y consta de seis niveles. Está desarrollado por el Ministerio de Educación y Ciencia de Rusia y son pocos los centros que dan la oportunidad en España de acceder a este examen, que solo se celebra una vez al año.
    • Título de japonés. El Japanese Language Proficienty Test (JLPT) es el examen oficial de nivel de lengua japonesa más internacional. La prueba, que también se conoce con el nombre de Nôken, es imprescindible para estudiar en el país nipón y para aprobarlo hay que conseguir un mínimo de puntos que rondan los seis sobre diez. Las pruebas se evalúan en Japón y los resultados se notifican, aproximadamente, tres meses después de su realización.
    • Título de alemán. Los test DaF son los certificados oficiales de alemán y solo se pueden realizar en aquellas ciudades donde haya sede de la Sociedad para la Preparación de Estudios Académicos y Desarrollo de Test (Gesellschaft für Akademische Studienvorbereitung und Testentwicklung). Los certificados más demandados de este idioma son el Start Deutsch 1 (A1), diseñado para principiantes, y el Goethe-Zertifikat B1.
    • Título de francés. El Ministerio de Educación francés ha configurado los tests oficiales DELF y DALF a través del Centre international d’études pédagogiques (CIEP). Para aprobar hay que obtener 50 puntos de un total de 100 y la nota mínima requerida en cada apartado es de 5 puntos de 25. Además, no es necesaria su renovación una vez transcurridos los años.

    FUENTE: HERALDO.ES

    ¿Sabe cuáles son los idiomas más útiles del mundo para encontrar trabajo?

    Las lenguas más útiles son aquellas que han conseguido hablarse en los cinco continentes y que se han convertido en el segundo idioma de millones de personas.

    Hablar distintos idiomas es bueno para viajar y para aumentar las posibilidades laborales.

    Aprender idiomas es uno de los objetivos que la mayoría de los estudiantes españoles tienen a corto o medio plazo. Una formación complementaria que les ayudará a viajar, trabajar en el extranjero o superar con más facilidad las entrevistas laborales en España. Sin embargo, no siempre está claro cuáles son los idiomas que más conviene aprender.

    Además de la lengua materna -el español-, durante los diversos periodos de formación academia se entra en contacto con otros idiomas como el inglés o el francés. ¿Pero son los más importantes? A continuación, una lista de las cinco lenguas más habladas y más útiles para encontrar trabajo.

    Los cinco idiomas más útiles del mundo

    Inglés. A pesar de que solo ocupa el tercer lugar en el ranking de las lenguas más habladas, el inglés sigue siendo el idioma más importante del mundo ya que es el que más personas hablan como segundo, tercer o cuarto idioma. A los cerca de 400 millones de angloparlantes nativos se suman más de 200 millones de personas que lo han aprendido de diversas formas. Además, es el idioma por excelencia de los negocios e internet.
    Español. La medalla de plata es para nuestro idioma nativo y para los treinta países en los que se habla. Se calcula que, aproximadamente, para 500 millones de personas es la primera lengua. Y poco nos separa de los ingleses ya que es el segundo idioma más estudiado después del Inglés, lo que hace que cada vez sea más importante dominar el español.
    Chino mandarín. No es de extrañar que esta sea una de las lengua más útiles y que más se debería considerar a la hora de hablar un segundo idioma pues el país donde más se habla China, es una potencia económica en crecimiento con grandes salidas laborales. Además, no se debe perder de vista que es la lengua nativa de más de 1000 millones de personas.
    Francés. El Francés es el noveno idioma más hablado del mundo y el único, junto con el Inglés, que se habla en los cinco continentes. Es lengua oficial en 32 países y es la lengua materna de 80 millones de personas, a los que se suman los más de 200 millones que la han aprendido. Y es que el francés es la segunda lengua extranjera a aprender en la mayoría de colegios.
    Árabe. Aunque esta lengua cuenta con numerosos dialectos, el árabe de Oriente Medio es hablado por unos 280 millones de personas y es el idioma oficial de 20 países, entre los que se destacan Arabia Saudí y Egipto. Su relevancia también tiene que ver con el hecho de que es la lengua de una de las religiones más profesadas, el Islam.

    FUENTE: Heraldo.es

    El Centro de Idiomas de la ULE se convierte en Centro Examinador Oficial de TOEIC en la provincia de León

    La directora de la Fundación General de la Universidad de León y de la Empresa (Fgulem), Humildad Rodríguez Otero, y el director general de Capman, Steven van Schalkwijk, han firmado este jueves un acuerdo de colaboración por el que el Centro de Idiomas de la Universidad de León se convierte en Centro Examinador Oficial del Test of English for International Communication (TOEIC) en la provincia de León.

    El acuerdo suscrito con la firma Capman permitirá que el Centro de Idiomas se convierta en centro formador y examinador TOEIC, han informado fuentes de la ULE en un comunicado recogido por Europa Press.

    De esta forma, los alumnos del Centro de Idiomas podrán recibir la certificación oficial, lo que les ayudará a aumentar la visibilidad de su curriculum vitae, mejorar su empleabilidad e incrementar sus posibilidades en el mundo laboral a nivel nacional e internacional.

    Test of English for International Communication (TOEIC) es la certificación oficial de lengua inglesa más utilizada en el mundo, más de siete millones de candidatos a nivel mundial realizaron el examen en 2014, 30.000 de ellos en España. Se trata también del examen más utilizado para la evaluación del nivel de inglés en el ámbito profesional.

    Esta certificación es una de las más demandadas por las empresas y complementa perfectamente a otras certificaciones de competencias lingüísticas de carácter más académico que ya ofrece actualmente el Centro de Idiomas de la ULE, han agregado las mismas fuentes.
    FUENTE: teinteresa .es

    La ULE suma títulos

    El Centro de Idiomas de la ULE se convertirse en Centro Examinador Oficial del ‘Test of English for International Communication’ (TOEIC) en la provincia

    07/05/2015 (17:54 horas)
    La directora de la Fundación General de la Universidad de León y de la Empresa (Fgulem), Humildad Rodríguez Otero, y el director general de la firma Capman, Steven van Schalkwijk, han firmado este jueves un acuerdo de colaboración por el que el Centro de Idiomas de la Universidad de León se convierte en Centro Examinador Oficial de TOEIC en la provincia.

    El acuerdo suscrito con la firma Capman, distribuidor exclusivo de ETS en sus productos TOEIC & TOEFL, permitirá que el Centro de idiomas se convierta en centro formador y examinador TOEIC. De esta forma, los alumnos del Centro podrán recibir la certificación oficial, lo que les ayudará a aumentar la visibilidad de su curriculum vitae, mejorar su empleabilidad e incrementar sus posibilidades en el mundo laboral a nivel nacional e internacional.

    Test of English for International Communication (TOEIC) es la certificación oficial de lengua inglesa más utilizada en el mundo, más de 7 millones de candidatos a nivel mundial realizaron el examen en 2014, 30.000 de ellos en España, manteniéndose como el examen más utilizado para la evaluación del nivel de inglés en el ámbito profesional. TOEIC es utilizada en más de 14.000 organizaciones de 150 países, seguido por su hermano de ETS, TOEFL con unos 1.600.000 de exámenes.

    Esta certificación es una de las más demandadas por las empresas (Accenture, Altran, Deloitte, Iberdrola, Iberia, BP, CEPSA, S21Sec, Atos Origin, Telefónica, HILTI, Banco de España o CLH entre otras) y complementa perfectamente a otras certificaciones de competencias lingüísticas de carácter más académico que ya ofrece actualmente el Centro de Idiomas de la ULE.

    FUENTE: Leónoticias.com

    Do you hablas ‘spanglish’? El 12% de EU usa esta mezcla de idiomas

    1180506_0

    Un académico de Massachusetts asegura que se trata del fenómeno verbal más importante de los últimos años en EU y merece ser reconocido

    El experto opina que el español no debería considerarse una lengua extranjera en EU y no se debería impartir en las academias como otro idioma.

    BARCELONA.- Alrededor de 40 millones de personas hablan ya en Estados Unidos la mezcla de inglés y español conocida como ‘spanglish’ que, en opinión del profesor del Amherst College de Massachusetts, Ilan Stavans, es una nueva manifestación verbal que merece un reconocimiento.

    Esto representa a más del 12% de la población de Estados Unidos.

    Esa cifra convierte al ‘spanglish’ en la “fuerza y fenómeno verbal más importante de los últimos años” en Estados Unidos, explicó hoy el profesor y escritor a docentes y alumnos en una presentación en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (UB).

    Stavans, que en la pasada década tradujo al ‘spanglish’ la primera parte de la obra emblema de la lengua castellana, El Quijote, recordó que en Estados Unidos hay ya 60 millones de latinos, la minoría más grande.

    Hay más latinos en Estados Unidos que canadienses en Canadá, y que españoles en España”, afirmó.

    Para el experto en la cultura latina en Estados Unidos, el surgimiento del ‘spanglish’ tiene diversos factores, pero en su opinión el principal es la inmigración latina hacia ese país, ya sea por razones políticas, económicas o sociales.

    Se puede hablar de muchos tipos de ‘spanglish'” y, entre ellos, el ‘dominicanish’ (mezcla del dominicano e inglés), el ‘tex mex’ (mexicano e inglés) o el ‘cubonix’ (mezcla del cubano e inglés)”, explicó.

    Añadió que el ‘spanglish’ es una lengua fronteriza e híbrida ya que, según sus datos, la mayor cantidad de hablantes de esta mezcla se encuentra entre la frontera de México y Estados Unidos y en Puerto Rico.

    Hay cadenas de televisión que emiten en inglés para latinos que dan sus programas en ‘spanglish'”, según Stavans, que apuntó que numerosas telenovelas están grabadas en esta mezcla de español e inglés.

    El experto también explicó que se hacen obras de teatro en Broadway en ‘spanglish’, al igual que se escriben libros de poesía.

    Para Stavans, esa mezcla de idiomas es también un “vehículo de comunicación que la elite política busca para comunicarse con las minorías”, y puso el ejemplo de Jeb Bush, hermano del ex presidente estadunidense George W. Bush.

    Para Ilan Stavans, el español no debería considerarse una lengua extranjera y no se debería impartir en las academias como otro idioma.

    Estos 60 millones estamos creando una nueva civilización”, dijo.

    Según su criterio, la RAE menosprecia el término ‘spanglish’ porque es un fenómeno callejero, de la gente pobre, sin acceso a la educación, al poder político, y lo califica como una deformación de elementos léxicos y gramaticales del inglés y el español.

    Ilan Stavans es escritor, ensayista y crítico de origen judío nacido en México, y desde 1993 es profesor en el Amherst College, en Massachusetts, donde es catedrático Lewis-Sebring de Cultura Latinoamericana y Latina.

    FUENTE: DINERO EN IMAGEN.

    Excelsior
    Portal de noticias líder en México con toda la información nacional y del mundo. Entérate en tiempo real de la vida pública, política de espectáculos, deportes,…

    Los 10 vicios más frecuentes del idioma español

    Un buen traductor debe saber cómo se escriben correctamente las siglas, cuándo colocar, o no, mayúsculas, cómo elegir entre los distintos tiempos verbales y, también, cómo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.

    Estos son los 10 vicios más frecuentes del español

    –Uno de los tópicos más típicos (y falsos) que se suele decir sobre un traductor es que “uno bueno no necesita diccionario”.

    Como te imaginarás, esa afirmación es más falsa que una moneda de 3 euros. Del mismo modo que un buen abogado no tiene por qué saber de memoria todas las leyes de un país, un buen traductor profesional no tiene por qué conocer todos y cada uno de los miles de términos lingüísticos que contiene cada idioma.

    Eso sí, un buen traductor debe saber manejar un diccionario casi con los ojos cerrados: cómo se escriben correctamente las siglas, cuándo colocar, o no, mayúsculas, cómo elegir entre los distintos tiempos verbales y, también, cómo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.
    Una agencia de traducción se convierte, así, en una especie de guardián del buen uso de la lengua para detectar y corregir todas las barbaridades que se leen por ahí, especialmente en esos pequeños textos de 140 caracteres…

    En el trabajo diario de nuestra agencia de traducción solemos detectar errores ortográficos, sintácticos y gramaticales de todo tipo. Como nos gusta aprovecharlo todo, hemos ido anotando estos errores y, con el tiempo, hemos construido un documento interno que recopila los vicios más frecuentes en español.

    Hoy nos gustaría compartir una parte de ese documento con los lectores de DesEquiLIBROS. ¿Empezamos?

    Los 10 vicios más frecuentes del español.

    • Vicio 1: el famoso “-ao”.

    Hemos “votao”, nos han “aclamao”, hemos “ganao”…
    Esta costumbre de sustituir la maravillosa terminación “-ado” por un simple “-ao” es uno de los vicios más comunes y televisados del castellano y se está extendiendo como la peste gracias a los políticos.
    ¿Cuántas veces hemos contado (con “-ado”) esa horrorosa y errónea abreviatura en los discursos sobre el Estado de la Nación? Demasiadas.
    Luchemos pues por erradicar de nuestras televisiones, radios y vídeos de Internet una pésima costumbre que empobrece radicalmente la imagen pública que proyectamos a nuestros semejantes.

    • Vicio 2: tú me lo “dijistes”.

    Otro vulgarismo que está de moda: añadir una “s” al formar el pretérito indefinido en la segunda forma del singular.
    ¿Tan difícil es decir “tú dijiste” o “tú aprobaste”?
    Parece ser que sí, sobre todo para esas personas influenciadas por los recuerdos de otras formas verbales como “dices” o “decías”.

    • Vicio 3: el famoso “currículum”.

    Un vicio que detectamos a diario no solo en las ofertas de empleo, sino también en el encabezamiento de muchos currículos que nuestra agencia traduce a idiomas como el inglés, el francés o el alemán.
    Como bien dice la RAE, la palabra “currículum” no se encuentra en su diccionario.
    Sí aparecen los otros dos términos que deberíamos utilizar en su lugar: currículo y currículum vitae.

    • Vicio 4: esos dichosos extranjerismos.

    La globalización de nuestra sociedad tiene muchas ventajas, muchísimas, pero también tiene desventajas, una de ellas la utilización de extranjerismos.
    Estos vicios llenan los periódicos, pero son especialmente abundantes en las páginas dedicadas a los deportes. Así que, por mucho que nos duela, en español no es correcto decir que Rafa Nadal es un “number one”.

    • Vicio 5: la repetida “-bilidad”.

    Otro de los vicios más pesaditos que solemos corregir en nuestra agencia de traducción es el abuso del sufijo “-bilidad”.
    No existe la “controlabilidad”, aunque sí el control; tampoco es correcto escribir o decir que algo tiene mucha “alcanzabilidad” cuando queremos explicar que es alcanzable.
    Tampoco hay que tener mucha habilidad para recordarlo, ¿verdad?

    • Vicio 6: la redundancia del pleonasmo.

    Uno de los vicios más generalizados en el idioma español es el uso de pleonasmos, es decir: la utilización de palabras que no son necesarias. ¿Algún ejemplo?
    Muchos: subir para arriba, bajar para abajo, miel de abeja, volar por el aire, muy óptimo, me parece a mí, etc.
    Casi todos caemos alguna vez en ese error, sobre todo en nuestras conversaciones informales. El problema es que, de tanto decirlo, al final lo escribimos y, ya sabes, lo escrito se lee y las palabras se las lleva el viento (aunque no “volando por el aire”, claro).

    • Vicio 7: un exceso de “c”.

    Manejar correctamente un idioma no es tan fácil como parece y menos cuando es tan complejo como el español. Uno de los vicios en los que incurren los estudiantes de nuestra lengua es incorporar más letras “c” de la cuenta quizá porque les suena mejor.
    Un par de ejemplos: se escribe y pronuncia “inflación” (no “inflacción”) y alguien tendrá “afición” por el golf (no “aficción”).
    Habitualmente estos vicios se curan utilizando el programa de corrección de textos de nuestro ordenador; solo hay que acordarse de hacerlo.

    • Vicio 8: confundir churras con merinas.

    Algunos vicios de nuestro idioma no son tan sencillos de detectar a primera vista, pero están ahí. Nuestro error número 8 consiste en utilizar un término creyendo que significa una cosa cuando en realidad significa otra.
    Seguro que has oído o leído una frase como esta:
    – María es una persona muy asequible.
    ¿Dónde está el vicio? En el adjetivo “asequible” que como bien apunta el DRAE significa “Que puede alcanzarse u obtenerse”.

    • Vicio 9: las muletillas.

    Una incorrección muy molesta que, aunque no lo creas, también encontramos por escrito es la famosa muletilla, ya sabes: esa palabra o frase que utilizamos sin darnos cuenta y que llena de ruido nuestro mensaje.
    Las muletillas más famosas últimamente son “o sea”, “mira”, “oye”, “es que”, “¿sabes?”, etc.

    • Vicio 10: el dequeísmo.

    En el puesto número 10 de nuestra lista encontramos el famoso dequeísmo, uno de los vicios que más detestan los traductores de nuestra agencia de traducción.
    Lee las siguientes frases y marca la que consideres incorrecta:

    – Estoy segura de que fue a casa.

    – Pienso de que está ingresado en el hospital.

    Una curiosidad: en los últimos años, quizá por exceso de este vicio, está naciendo uno nuevo que se denomina “adequeísmo”.
    Consiste en eliminar la palabra “de” cuando la frase sí la necesita. Un ejemplo: “No te olvides sacar la basura” en lugar de “No te olvides de sacar la basura”.

    Como ves, este es un vicio en el que es muy fácil caer, uno de los 10 de la lista de nuestra agencia de traducción que, esperamos, te sea de utilidad en el futuro.
    FUENTE: DesequiLibros

    La ULE tiende puentes con Austria

    El Centro de Idiomas de la ULE celebra este viernes y sábado las ‘I Jornadas Austríacas’ para profesores y estudiantes de la lengua alemana.

    El Centro de Idiomas de la Universidad de León, en colaboración con el Ministerio de Educación Austríaco (Bundesministerium für Bildung und Frauen) a través de la institución Kultur und Sprache, organiza unas jornadas de formación -que en este año alcanzan su tercera edición- y que están dirigidas a profesores de alemán de cualquier nivel y centro, futuros profesores de alemán y estudiantes de alemán con un nivel mínimo de B2-C1.

    Estas III Jornadas Austríacas en León, que se celebrarán los próximos días 13 y 14 de marzo en las instalaciones del Centro de Idiomas (junto al Jardín de San Francisco), ofrece un extenso programa de actos que incluye tres talleres formativos en alemán relativos a la cultura austríaca, que serán impartidos por formadores de la institución Kultur und Sprache.

    La organización pone a disposición de los participantes todo el material utilizado en los talleres, y entregará un certificado de asistencia expedido por el Ministerio de Educación Austríaco.

    Estas Jornadas constituyen un punto de encuentro y debate para los profesionales de la enseñanza del alemán, y suponen -en muchos casos- un magnífico foro para el desarrollo de proyectos, propuestas y colaboraciones.

    Los interesados pueden solicitar información llamando al teléfono 987291962 o enviando un correo electrónico a la dirección: idiomas@unileon.es. La inscripción a las jornadas puede hacerse de forma presencial en la Secretaria del Centro de Idiomas (junto al Jardín de San Francisco) o a través de la página web: http://idiomas.unileon.es.

    La enseñanza del alemán crece en España con Castilla y León a la cabeza

    Desde el inicio de la crisis en 2008 hasta el año 2012, el número de alumnos que ha elegido estudiar el alemán como lengua extranjera obligatoria u optativa ha aumentado en un 20,2 %, pasando de 102.733 alumnos a 123.495. Una cifra que el curso actual ronda los 135.000 alumnos, según el Ministerio de Educación.
    Este aumento de la demanda esta directamente relacionado con el creciente numero de titulados que cruza las fronteras nacionales en busca de oportunidades de trabajo en otros países. Según un estudio realizado el año 2011 por la empresa de recursos humanos Adecco Professional e Infoempleo sobre empleabilidad e idiomas, el dominio de idiomas aumenta en un 28,8% las opciones de encontrar un empleo en España.
    En los datos de Adecco e Infoempleo respecto a la demanda del alemán en las diferentes CC.AA., destaca Castilla y León por encima de las demás con un 9,75 %, le sigue Asturias con un 7 %, Castilla- La Mancha y la Comunidad Valenciana con un 6,2 % respectivamente.

    FUENTE: leonoticias.com
    09/03/2015 (15:22 horas)

    El Centro de Idiomas organiza las jornadas austríacas

    dl | león 10/03/2015

    El Centro de Idiomas de la Universidad de León, en colaboración con el Ministerio de Educación Austríaco (Bundesministerium für Bildung und Frauen) a través de la institución Kultur und Sprache, organiza unas jornadas de formación -que en este año alcanzan su tercera edición- y que están dirigidas a profesores de alemán de cualquier nivel y centro, futuros profesores de alemán y estudiantes de alemán con un nivel mínimo de B2-C1.

    Estas III Jornadas Austríacas en León, que se celebrarán los próximos días 13 y 14 de marzo en las instalaciones del Centro de Idiomas (junto al Jardín de San Francisco), ofrece un programa de actos que incluye tres talleres formativos en alemán relativos a la cultura austríaca, que serán impartidos por formadores de la institución Kultur und Sprache.

    La organización pone a disposición de los participantes todo el material utilizado en los talleres, y entregará un certificado de asistencia expedido por el Ministerio de Educación Austríaco.

    Estas Jornadas constituyen un punto de encuentro y debate para los profesionales de la enseñanza del alemán, y suponen -en muchos casos- un magnífico foro para el desarrollo de proyectos, propuestas y colaboraciones.

    Los interesados pueden solicitar información llamando al teléfono 987291962.

    FUENTE: DIARIO DE LEÓN – 10/03/2015