Y cuidado que lo sentimos… porque nos encantan tanto el vídeo como la canción (la original de Bob Dylan y la versión en castellano de Quique González).
En su disco “Delantera mítica”, Quique González versiona el tema de Bob Dylan Is your love in vain? del album Street Legal. Dejamos aparte las comparaciones entre los diferentes matices del texto original en inglés y su traducción-adaptación, o el valor interpretativo de los dos cantantes. Directamente: ¿Cuántas faltas de ortografía encuentras en los carteles que aparecen en este vídeo?
En el post anterior hay una falta de ortografía en el propio título: «recomomienda».
Muchas gracias por el mensaje. Ya lo hemos corregido.
(Pareidolia:
¿Por que peudes leer etsa pergnuta si etsa mal ecsrtia,peudes epxliacrlo?
Según un etsduio de una uivenrsdiad ignlsea, no ipmotra el odren en el que las ltears etsan ersciats, la uicna csoa ipormtnate es que la pmrirea y la utlima ltera esten ecsritas en la psiocion cocrrtea. El rsteo peuden estar ttaolmntee mal y aun pordas lerelo sin pobrleams. Etso es pquore no lemeos cada ltera por si msima preo la paalbra es un tdoo.)
Me gusta este tipo de lectura, es como una sopa de letras. jajajaja
La verdad, lo he leído entero y solamente he echado en falta dos acentos en «dónde estoy» «cómo soy» .
El pronombre personal de segunda persona «ti» no se acentúa nunca. A veces lo hacemos por analogía con los de primera y tercera persona «mí» y «sí» (no confundir con el adjetivo posesivo «mi» y la conjunción «si»).
como y donde solo se acentúan cuando la frase es interrogativa o exclamativa, creo
En este caso se trata de una oración interrogativa indirecta. Es equiparable el sentido interrogativo en estas dos oraciones: «¿Cómo quiere usted la carne?» y «Dígame cómo quiere la carne».
Fantástico, adiós mi problema de dislexia.